当前位置:SoccerSports

语文古诗英文翻译 如何将古诗翻译《繁:譯》成英文?

2025-02-15 04:50:49SoccerSports

如何将古诗翻译成英文?如何将古诗翻译成英文?#28且不要说格律诗词了#29。从古体诗来讲,必须押韵,英语如何押韵?另古体诗基本上是五字或七字句,英语能行吗。我们都知道诗是精炼的文字,你用文言文,白话文去翻译就失去了诗味:如李白的巜静夜思》,你按诗句顺序翻译成现代白话文,这就我了小学生的口语#28诗#29,哪里还有诗味

如何将古诗翻译成英文?

如何将古诗翻译成英文?#28且不要说格律诗词了#29。从古体诗来讲,必须押韵,英语如何押韵?另古体诗基本上是五字或七字句,英语能行吗。我们都知道诗是精炼的文字,你用文言文,白话文去翻译就失去了诗味:如李白的巜静夜思》,你按诗句顺序翻译成现代白话文,这就我了小学生的口语#28诗#29,哪里还有诗味。若把王维的:大漠孤烟直,长河落日圆。这水墨国话,哲理几何图型诗画,一翻译,就不是诗句了!

世界杯下注

曾读革命烈士诗:生命诚可贵(繁:貴),爱情价更高,若为自由故,两者澳门新葡京皆可抛。这是外文译中文诗的最好范例。

音乐无国界,世界名曲我们中国人能欣赏,中国二胡曲:二泉映月。梁祝,外国人也能欣赏,但唯独中国文字与外国文字结构天地差别,想翻译成功,难上难【nán】,翻译者必须对古诗有深刻了解反高深功底。再加上英文的娴熟shú ,若缺其一,必画虎反类犬!

古诗如何翻译?

古诗是中华民族的瑰宝。中国是一个诗的国度,古典诗歌一直以不同的内容、形式呈现着百花争妍,姹紫嫣红的局面。唐朝是中国诗歌的巅峰,诗歌是当时文学的最高代表,也是中华文明靓丽的风景线。随着时代的发展,现在涌现出了许多古诗词爱好者,大家学诗写诗,陶冶情操,激励意志,把中华诗词文化发扬光大。为了大家更好学习古诗,笔者结合多年的学古诗体会,就古诗翻译提出如下意见,不妥之处共同商榷

皇冠体育

首先,要对古诗文进行全文通《拼音:tōng》读,明确作者立意。大体弄懂意思,讲什么人、说什么事、明什么理。特别是对古诗文的创作背景进行【pinyin:xíng】了解,对作者的经历、心态、周边[拼音:biān]环境进行判断,为正确翻译打好基础。如:李商隐《蝉》     

娱乐城

本以[读:yǐ]高难饱,徒劳恨费声。

五更疏欲断,一树碧无《繁体:無》情。

薄宦梗犹泛[繁体:汎],故园芜已平。

烦君最相警,我[拼音:幸运飞艇wǒ]亦举家清。

翻译:蝉啊,你本来就居于高处,所以难得一饱,还徒劳地发出悲愤的鸣叫。从黑夜一直叫到五更拂晓,声音嘶哑,越来越稀疏,但碧绿的树木却仍然无动于衷。我官卑职小,四处飘零《拼音:líng》,故园已经长满了野草,为什么还不肯归[拼音:guī]去呢?辛苦你啦,蝉啊,是你警策着我,让我全家都和你一般清白。

这只是字面直译,要想译好此诗,就要对李商隐的宦途进行了解。“牛李党争”李商隐成了受害者,无缘显官,郁郁不得志,潦倒终(繁体:終)生。以蝉自喻,认为自已与蝉一 般高洁,不染俗尘,于是他不仅引蝉为知己,还感谢蝉通过它的行为,通过它的鸣声来督促自己、警策自己,要“举家清”澳门博彩,全家都是一般的清洁无垢。这其实是自我警策,却借蝉而道出,全诗也在自我抒情后再回归于蝉,与前呼应,脉络清晰。

其次,逐句、逐联和逐段进行翻译,弄懂段落大意,特别是诗中“用典”和古代地名等的意义。如司空曙

《喜外弟卢纶见宿【拼音:sù】》

静夜四{pinyin:sì}无邻,荒居旧业贫

皇冠体育

雨中黄叶树,灯下白头人[练:rén]。

以我独沉久,愧君相xiāng 见频。

平生自有分,况是蔡家亲[繁:親]。

翻译:沉静的夜晚啊,我家四周并无邻人,荒僻的屋舍啊,旧日产业《繁体:業》都已荡尽。雨中之树因秋深而叶片泛黄,灯下的我啊,因衰老而两鬓苍白。对于我这般长久孤独沉沦之人,真是有愧你[读:nǐ]经常来相见啊。我们平生自有缘分,更何况是表亲关{pinyin:guān}系呢?

这里,司空曙为卢纶表兄,两人并有诗名,幸有表弟来访,尾联言“平极速赛车/北京赛车生自有分”,这“分”是缘分,既是好友,“况是蔡家亲”,又是亲眷。借用“羊祜为蔡伯喈外孙,将进(繁:進)爵士,乞以赐舅子蔡袭”的典故。

再次、翻译时要忠实于原著,要皇冠体育有掌握一定文学功底和历史考证能力,并会使用工具书,对不明白或不清楚的进行查阅。同时,更要深挖作者深层次的表达意图和意(拼音:yì)愿,不能偏离太远。

翻译古诗是一门学问,愿大家在不断的【拼音:de】学习中提高,使阅读者和古诗作者产生更多的【读:de】共鸣。

澳门新葡京

 

 

本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/5001164.html
语文古诗英文翻译 如何将古诗翻译《繁:譯》成英文?转载请注明出处来源