当年央视引进《哆啦A梦》时叫《机器猫》,还把男主大雄的名字给了胖虎吗?为什么?我见过国内最早的机器猫售价是九毛八。机器猫的译名最早就来自这个版本。各个主人公的名字分别是机器猫,野比,静子,强夫,大胖。机器猫另外两个常用的译名,台湾那里的小叮当和央视的阿蒙其实都来自哆啦A梦
当年央视引进《哆啦A梦》时叫《机器猫》,还把男主大雄的名字给了胖虎吗?为什么?
我见过国内最早的机器猫售价是九毛八。机器猫的译名最早就来自这个版本。各个主人公的名字分别是机器猫,野比,静子,强夫,大胖。机器猫另外两个常用的译(拼音:yì)名,台湾那里的小(读:xiǎo)叮当和央视的阿蒙其实都来自哆啦A梦。哆啦A梦是音译,直接翻译的话是铜锣卫门。叮当取自铜锣,阿蒙则是卫门的音译。
其他主要人物的名字因为没有汉【hàn】字幸运飞艇,大多数都是乱翻状态。
比如野比的名(pinyin:míng)字のび太。没(繁:沒)大没雄没康没夫,硬要翻的话只能翻成野《练:yě》比伸太。
强夫的日文スネ夫。字zì 面意思是性格扭澳门金沙曲的人,和强完全不沾边。
静香的名字取自历史人物源义【练:yì】经爱(繁体:愛)妾静。静和静香日语里读音相同,都是しずか。考虑到名字的出处应该没有香,不过也无所谓就是。
胖虎的名字叫刚田武,也是主要人物里唯一有正确汉字【拼音:zì】写法的人物[练:wù]。常用的胖虎,大熊,大胖,技安等来自他的外号ジャイアン。是英语巨人的日语读法,取自棒球队巨人队。
哆啦A梦的名字为什么从最初的机器猫变成了哆啦A梦?
感谢邀请,这里是青春焕发的小宅基,哟嘿!其实不想回答这种暴露年龄的问题啊,只有古董级的漫友才知道“机(繁体:機)器猫”这个名字的存(cún)在吧,或者“小叮当”之(pinyin:zhī)类的,年轻的小伙伴们应该只知道“哆啦A梦”这个名字吧。
关于(繁:於)“机器猫”
最早在小朋友们之间传播的名字,而且小宅基觉得比“哆啦A梦”更易懂(拼音:dǒng),因为第一次听到名字就很容易理解,就是一个猫咪外形的智能机器,而你第一次听到“哆啦A梦”的话是不是要问一句“什么鬼”,不过现在【zài】好像大家都叫它“蓝胖子”了。
关于“哆啦A梦”
这个来自日文“ドラえもん”的音译,读音是“do ra e mo n”。在1997年台湾的亚博体育出版社首次(读:cì)将其音译为“哆啦a梦”,后来香港,大陆等出版社也逐渐跟着使用该译名。
为什么要改{拼音:gǎi}名
既(jì)然“机器猫”那么好理解,为什么要改名呢?嘛,这是作者的遗愿,该漫画系列盗版严重,各种译名也是层出不穷,身为作者当然不愿意看到这种情《练:qíng》况,想要正名也是【练:shì】情理之中。
题目涉《练:shè》及的角色常见译名:
ドラえもん :哆{拼音:duō}啦a梦(现正式),阿蒙(旧央视),小叮噹【拼音:dāng】(旧台译),叮当(旧港译(繁体:譯))。
野比 のび太:野比大雄【xióng】(现正式),康夫(旧央[练:yāng]视),叶大雄(旧台译),大雄(旧港译)。
剛田(读:tián) 武:胖虎(现正式),大熊(旧央视),技安(旧台译),技安(旧港译)。
以上就是来自小宅基的正义解答啦,有关动漫的题目都可以询问小宅基哟,作为混迹{澳门永利pinyin:jī}二次元多年、宅腐萌呆污各属性精通的小宅基才不会一本正经的胡说八道呢,嘿嘿嘿嘿~~么么哒!
文/澳门新葡京 4399动漫网 二(èr)次元宅姬送
原创问答未经允许禁止任何形式的转载[繁:載]。
本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/12924611.html
旧(繁:舊)版哆啦a梦怎么没有了转载请注明出处来源