初中知识,怎么把古文翻译成现代文?怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基本方法:直译和意译 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对
初中知识,怎么把古文翻译成现代文?
怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基jī 本方法:直译和意译
所谓直译,是指用现[繁体:現]代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也yě 不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可[练:kě]能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文[pinyin:wén]不能字字落实。
这两种翻译(拼音:yì)方法当以直译为主,意译为辅。
二、文言文翻译方《练:fāng》法十字诀
(1)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的《de》省(拼音:shěng)略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
①增{练:zēng}补原文省略的主语、谓语或宾语。
例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是(练:shì)从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰(读:shuāi),三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上
例3:“君与具来。”“与”后省略了宾[繁:賓]语“之 ”。
②增补能使语[拼音:yǔ]义明了的关【pinyin:guān】联词。例:“不治将益深”是一个(拼音:gè)假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
(2)删。就是删除,凡是古汉语中(拼音:zhōng)的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节【繁体:節】的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”
译句:“战斗,靠的是勇《练:yǒng》气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简《繁:簡》陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之不传也久矣(pinyin:yǐ)
”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了[繁:瞭]。”
“也”为(繁体:爲)句中语气(繁:氣)助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在《pinyin:zài》翻译时,完全可以去掉。
(3)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式(shì)调整{练:zhěng}为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整{练:zhěng}语句语序,大体有四种情况:
①前[澳门永利读:qián]置谓语后移。 例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
②后置定语前qián 移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之过《繁体:過》者,受上赏。”可调成(拼音:chéng)“能面刺寡人之过群臣吏民”。
③前置宾语后移。例:“澳门永利 何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“ 还自扬[yáng]州
”可调成“自扬州还(繁体:還)”。
(4)留。就是《练:shì》保留,凡是古今意义相xiāng 同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时(拼音:shí)可保留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”
译句[读:jù]:“庆历四年的【读:de】春天,滕子京被贬到巴陵《读:líng》郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
(5)扩。就是扩展【pinyin:zhǎn】。
①把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或[拼音:huò]多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双(繁:雙)音[读:yīn]节词。
②对于一些紧缩复句或言简义丰的句《拼音:jù》子,在翻译时,要根【读:gēn】据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
(6)缩。就是缩减。文言文中的有些句子,为了增强{练:qiáng}气势,故意实用繁笔,在翻译时应(yīng)将其意思缩减。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心
”译句:“(秦)有《yǒu》吞并天下,统一四海的雄心。”
(7)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味
”译句:“水清,树茂,山高[拼音:gāo],草盛,实在是趣味无穷。”
(8)意。即意译,就是指在透彻理解直播吧原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体(繁:體)翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
①互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并(繁体:並)合而完整达意。例1:“秦时明[pinyin:míng]月汉时关”译句:“秦汉时的明月(pinyin:yuè),秦汉时的关”。例2:“将军百战死,壮士十年归
”可译为:“将军和壮士身{练:shēn}经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”
②比澳门银河喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或{pinyin:huò}“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
③借代。例:“臣本布衣yī ”中的“布衣”代未[pinyin:wèi]做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂{练:chuí}髫”代指孩子。
④婉曲。主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的[pinyin:de]死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更《练:gèng》衣”。
(9)替。就是替换[繁体:換],
①用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例1:“愚以为宫中之事,事无大小《读:xiǎo》,悉以咨之。”这句中的[读:de]“愚”,要换成chéng “我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”
例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识(繁:識)短浅”。
②把文言文中的固定结构替换成(拼音:chéng)现代词《繁:詞》或结构。例:“然则……”:换成“ 既然这样,那么……”;“何以(拼音:yǐ)………?”换成“根据什么……”。
(10)选。就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见{练:jiàn},因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它(tā)有“兵器士兵、军队、军事、战争”等义项(繁体:項)
例句中的“兵”翻译时应选择“兵器{练:qì}”。
为便于(繁:於)同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:
文幸运飞艇言语句重直译,把bǎ 握大意斟词句,
人名地名不必[读:bì]译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动《繁:動》省略译规律,
碰见{练:jiàn}虚词因句译,领会语气重流利。
“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的de 基本方法,在具体运用《练:yòng》时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。
本文链接:http://21taiyang.com/Gyms/5322246.html
使在文言文的(练:de)翻译成现代汉语 初中知识,怎么把古文翻译成现代文?转载请注明出处来源