求翻译宋史,曾公亮传的这几句(急)?答:原文应为:“公亮明练文法,更践久,习知朝廷台阁典宪,首相韩琦每咨访焉。仁宗末年,琦请建储,与公亮等共定大议。密州民田产银,或盗取之,大理当以强。公亮曰:“此禁物也,取之虽强,与盗物民家有间矣
求翻译宋史,曾公亮传的这几句(急)?
答:原文应为:“公亮明练文法,更践久,习知{拼音:zhī}朝廷台阁典宪,首相韩琦每咨访焉。仁宗末年,琦请建储,与公亮等共gòng 定大议。密州民田产银,或盗取之,大理当以强
公亮曰:“此禁物也,取之虽强,与盗物民家有间矣。”固争【zhēng】之,遂下有司议,比bǐ 劫禁物法,盗得不死。初,东州人多用此抵法,自是无死者
”
其中#30"琦请建储,与公亮等共定大议#30"是说首相韩琦上表请#2澳门博彩8仁[拼音:rén]宗#29立太子,与曾公亮等人共同商定这个主张。
后一段“初,东州人多用此抵法,自是无死者”是[shì]说曾公亮把密州zhōu 应判死罪的盗银#28产自民田#29罪解释为劫禁物#28银#29,当初,东洲人多用这个方法依法受刑,从此没有受死刑的。
为什么英、日等国首脑不翻译成丞相或宰相,而编个新词“首相”,对此你怎么看?
是的,习惯上我们把英日等国的行政首脑翻译成”首相”而非”宰相”。但dàn 是,“首相”并不是翻译时编的“新词”,而是古已有之。
例如,《宋《拼音:sòng》史-曾公亮传》:“”首相韩琦每咨访焉”。这世界杯里的“首相”即北宋英宗时期的名相韩琦。还有岳飞之孙岳珂的《王文公易漕帖赞》:”曰谁之书?元丰首相”
说的是宋元丰年间的宰相王安石。到了明清废相设内《繁体:內》阁以后,“首相”一说更频繁使用于内阁首辅身上,比如明朝的严嵩、张居正等。但在正式文【读:wén】本中,更多的[练:de]还是称之为“首辅”
国外最早有首相一职的,应该是[读:shì]十七世纪中后期的英国。当时英国暴发了以推翻世界杯詹姆士二世统治的“光荣革命”,制订了限制王权《权利法案》,形成了事实上的国王统而不治、议会选举首相的君主立宪制,罗伯特-沃波尔成为第一位当选的内阁首相,并兼第一财政大臣。
可【拼音:kě】能大家都不知道,“首相”这一称呼,在英国乔治一世到乔治六世三百多年间,一直是个贬义词。首相在当时被称为国王的走狗,就好比在当时的中国被称为“弄臣”或“大太监”似的,被人卑视。以【拼音:yǐ】至遭到沃波尔等历届首相的抵制
直到二{pinyin:èr}战时期,以法律的形式确定了首相的权威和职责极速赛车/北京赛车,“首相”的称呼才中性化。但是仍有一些首相心存芥蒂,更喜欢别人称自己为“第一财政大臣”。
不只英国和日(rì)本,几乎所有君主立宪制的国家都实行首相负责制,比如丹麦、荷兰、西班牙、比bǐ 利时等欧洲国家,柬埔寨、沙特等亚洲国家。另外,实行社会主义制度的朝鲜,在上世纪七【qī】十年代以前也称金日成为首相。
那么,我们为什么把国外政府首脑翻译为“首相”,而不是大【读:dà】家都耳熟能详的“宰相”或“丞相【拼音:xiāng】”呢?
据《史记-秦本纪》载:秦武王二年,“初{拼音:chū}置丞相,以樗里疾、甘茂为左右丞相”。樗里疾和甘茂也即有yǒu 史可考的最早的丞相,距今已两千三百余年。史上最后的丞相,是明洪武时期的胡{繁:鬍}惟庸
胡因罪被杀《繁体:殺》后,明清两代在官员【yuán】设置中再无丞相一【拼音:yī】职。但习惯上,人们私下里仍把阁臣称为“相”,比如称张廷玉为“张相”,明珠为“明相”等。
但无论丞相还是首辅,其任免去留完全由皇帝掌握《pinyin:wò》,甚至丞相的身家性命,也只由皇帝一人说了算。比如秦始皇时期的名相吕不韦和李斯,前者被逼自尽,后者被腰斩。而史上最后澳门新葡京的丞相胡惟庸和汪广洋,也被朱元璋以谋反的罪名被杀掉。
由此可见,中国的“丞相”只是在皇权专制下,皇帝个人的管家,必要时还是皇帝的出气筒和替罪羊。
而英国及日本的首相,则是由议会选举产生的。由于它们实行[练:xíng]多党执政制度,占据议会多数席位就成了执政党,而执政党的党魁也就顺理成章地被选为首相。最后虽说还要国王任命,也只是走个形式而已。当选的首相要{拼音:yào}对选举人负责,并且拥有组阁、官员任免等权力,甚至还可以报请国王,解散议会。
综上所述,中国古代的丞相与国《繁:國》外的首相,无论从权力[拼音:lì]、义务,还是自己的地位和去留上,都《读:dōu》完全不相同。
所以我们翻译时,把国外一些政府首脑【繁体:腦】,译作“首相”而非“丞相”或“宰相”,以{yǐ}示区别。
本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/3475050.html
宋史曾公亮文言文翻译 求翻译宋[拼音:sòng]史,曾公亮传的这几句(急)?转载请注明出处来源