英语的学习过程中,要不要翻译成中文呢?我认为学英语不用翻译,那是不可能学会的。我们的学生学了十多年英语,连一句很简单的英语都不能说出汉语的意思就是这样的恶果。比如说下面的这个句子,The salt is used by the villagers us expected.我问了很多的学生,他们都不知道是什么意思,哪怕是我把所有的生词都写给他们
英语的学习过程中,要不要翻译成中文呢?
我认为学英语不用翻译,那是不可能学会的。我们的学生学了十多年英语,连一句很简单的英语都不能说出汉语的意思就是这样的恶果。比如说下面的这个句子,The salt is used by the villagers us expected.
我问了很多的学生,他们都不知道是什么澳门博彩意思,哪怕是我把所有的生[读:shēng]词都写给他们。
前两天我澳门新葡京刚问了十个大四的学生,下边这两个句子《pinyin:zi》到底有什么区别,
I like the book. 我喜欢那本书。
The 开云体育book I like.我喜欢{pinyin:huān}的那本书。
这十个大学实习生,竟然没有一个人知道这两个句jù 子有什么区别!这真是令人触目惊心,我们[繁:們]学英语干什么的?这这么简单的东西都看不懂!
我们大部分的人学英语的目的之一就是为了把英语(繁体:語)的文章的意思告诉别人的。如果不会翻译,那么我们《繁体:們》学《繁:學》英语干什么?
还有如果我们不通过英汉的对比,我们根本不能够把一个汉语的意思用英语说出来。我们很多的老师以及英语培训者都以一种理想的要求来要{yào}求我们(繁:們)的学生,让他们用英语来思考英语。那可能吗?
如果我们的英语看不懂,我们能够写出正确的英语(繁:語)句【jù】子来吗?比如说我要让那些学生来写一个句子,
那个来看(kàn)望我的人是我的叔叔。
他们写成什么呢【拼音:ne】?
The come to see I man is my uncle.
正确的de 字句子应该是这样的,
The man that came to see me was my uncle.
如果大家有幸[拼音:xìng]看到这些学生的作文,你就知道了《繁:瞭》,他们洋洋洒《繁体:灑》洒写了满满的一页,但是就没有一个句子是对的。
相反,我对一些学生进行作【拼音:zuò】文的培训,我只让他们【men】翻译100个各种《繁体:種》句子,他们就可以写出很正确的英语句子了。
本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/3052708.html
中文标注快速学英语 英语的学习[繁体:習]过程中,要不要翻译成中文呢?转载请注明出处来源