哪些翻译软件翻译的比较正确?平时写论文这几个软件都会用,再加上谷歌翻译刚回归的时候做过一次详细的评测,这个问题我应该是能答的,但是那篇朋友圈已经删掉了,简单说一下例子和结果吧。太长不看的话,结论在文末
哪些翻译软件翻译的比较正确?
平时写论文这几个软件都会用,再加上谷歌翻译刚回归的时候做过一次详细的评测,这个问题我应该是能答的,但是那篇朋友圈已经删掉了,简单说一下例子和结果吧。太长不看的话[繁:話],结论在文末╮( •́v•̀ )╭
1 中【练:zhōng】译英
可以看出谷歌翻译有明显的语法错误,百亚博体育度和有道都没【练:méi】问题
2 日译中[练:zhōng]
问题都不大[练:dà],但是百度翻译意义最完整
3 娱乐城 英译中[zhōng]
每个软件翻译的都很直白,只有百度翻译还补充了这句话[繁:話]作为《繁:爲》俚语的真正释义
4 日译英
这一轮谷歌做的更好,百度(dù)不行,有道不提供日英互译
世界杯结(繁:結)论
综上,中文与其他(tā)语言互译做的最好(拼音:hǎo)的是百度翻译,中文以外其他语言互译最佳是谷歌,有道很中庸,但是可互译语言种类不全,总而言之就是意料之外、情理之中的感觉(ง •̀_•́)ง
唔,被质疑了,统一解释一下。
虽然这里放的例子有限,但是一定程度上已经澳门博彩能够证明我的结论,做测评时我尝试的句子不止这些,旧文被删所以只能简单放这几个例子。而且最近两年因为课程需要,写了很多英语论文,从谷歌翻译转到百度翻译,因为后者语法错误更少,虽然我也讨厌渣度,但事实如此(´・_・`)这个问题问的是这个三个翻译软件哪个好用,而不是哪家企业更有良心。再说我也没有单推百度翻译,只是[pinyin:shì]说各有所长,谷歌离开中国这么久,中文翻译做的不如一家中国企业好,至少逻辑上是讲的通的。
希望大家评论的时《繁:時》候[练:hòu]至少带上论据,而不是一上来就扣帽子,谁主张谁举【练:jǔ】证,欢迎讨论,拒绝攻击。
澳门新葡京另[练:lìng],有道翻译官不在提问范围内,不过确实也好用,出国旅游推荐这个。
本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/23606695.html
英语翻译器在(拼音:zài)线翻译转载请注明出处来源