当年央视引进《哆啦A梦》时叫《机器猫》,还把男主大雄的名字给了胖虎吗?为什么?我见过国内最早的机器猫售价是九毛八。机器猫的译名最早就来自这个版本。各个主人公的名字分别是机器猫,野比,静子,强夫,大胖。机器猫另外两个常用的译名,台湾那里的小叮当和央视的阿蒙其实都来自哆啦A梦
当年央视引进《哆啦A梦》时叫《机器猫》,还把男主大雄的名字给了胖虎吗?为什么?
我见过国内最早的机器猫售价是九毛八。机器猫的译名最早就来自这个版本。各个主人公的名字分别是机器猫,野比,静子,强夫,大胖。机器猫另外两个常用的译名,台湾那里的小叮当和央视的阿蒙其实都来自哆啦《幸运飞艇la》A梦。哆啦A梦是音译,直接翻译的话是铜锣卫门。叮当取自铜锣,阿蒙则是卫门的音译。
其他主要人物的名字因为没有汉字,大多数(繁:數)都是乱翻状态。
比如野比《pinyin:bǐ》的名字のび太。没大没雄没康没《繁:沒》夫,硬(pinyin:yìng)要翻的话只能翻成野比伸太。
强夫的日文スネ夫。字面意思是性格扭曲的人,和强完全不沾边。
静香(澳门银河练:xiāng)的名字取自历史人物源义经爱妾静。静和静香日语里读音相同,都是しずか。考虑到名字的出处应该没有香,不过也无所谓就是。
胖虎的名字叫刚田武,也是主要人物里唯一有正[练:zhèng]确汉字写法的人物。常用的胖虎,大熊,大胖,技安等来自他的外号ジャイアン。是英语巨人[rén]的日语读法,取自棒球队巨人队。
哆啦A梦的名字为什么从最初的机器猫变成了哆啦A梦?
感谢邀请,这里是青春焕发的小宅基,哟嘿!其实不想回答这种暴露年龄的问题啊,只有古董级的漫友才知道“机器猫”这个名字的存在吧《拼音:ba》,或者“小叮当”之[拼音:zhī]类的,年轻的小伙伴们应该只知道“哆啦A梦”这个名字吧。
关于“机器[qì]猫”
最早在小朋友们之间传播的名字,而且小宅基觉得比“哆啦A梦”更易懂,因为第一次听到名字就很容易理解,就是一个猫咪外形的智能机器,而你第一次听到“哆啦(la)A梦”的世界杯话是不是要问一句“什么鬼”,不过现在好像大家都叫它“蓝胖子”了。
关于【练:yú】“哆啦A梦”
这个来自日文“ドラえもん”的《pinyin:de》音译,读音是“do ra e mo n”。在1997年台湾的出版社首次将其音译[繁:譯]为“哆啦a梦”,后来香港,大陆等出版社也逐渐跟(拼音:gēn)着使用该译名。
为什[练:shén]么要改名
既然“机器猫”那么好理解,为什么要改名呢?嘛,这是作者的遗愿,该漫画系列盗版严重,各种译名也是层[繁:層]出不穷,身为作者当然不愿意看到这种《繁:種》情况,想要正名也是情理之中。
题目涉及【jí】的角色常见译名:
ドラえもん :哆啦a梦(现正式[shì]),阿蒙(旧央[pinyin:yāng]视),小叮噹(旧台译),叮当[繁体:當](旧港译)。
野比 のび太(练:tài):野【练:yě】比大雄(现正式),康夫(旧央视),叶大雄(旧[繁:舊]台译),大雄(旧港译)。
剛田 武:胖虎(现正式),大熊(旧央视),技安(旧台译),技(pinyin:jì)安(旧港译)。
以上就是来自小宅基的正义解答啦,有关动漫的题目都可以询问小宅基哟,作为混迹二次元多年、宅腐萌呆污各(pinyin:gè)属性精澳门银河通的小宅基才不会一本正经的胡说八道呢,嘿嘿嘿嘿~~么么哒!
皇冠体育文/ 4399动漫网 二次元(练:yuán)宅姬送
原创问答未经允许(繁体:許)禁止任何形式的转载。
本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/12924611.html
旧版哆(duō)啦a梦怎么没有了转载请注明出处来源