当前位置:Open-SourceComputers

中(读:zhōng)国地址英文翻译器

2025-03-24 02:18:40Open-SourceComputers

用英语怎么写街道地址?此处罗列翻译成英文地址的方法和技巧,约3分钟掌握:中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号;而英文地址则刚好相反,是由小到大;如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国

用英语怎么写街道地址?

此处罗列翻译成英文地址的方法和技巧,约3分钟掌握:

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号;

而英文地址则刚好《拼音:hǎo》相反,是由小到大;

如上例写成英文【pinyin:wén】就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。


具体的翻译方式:

澳门新葡京

X室[读:shì] Room X

X号(读:hào) No. X

X单(繁体:單)元 Unit X

X号{pinyin:hào}楼 Building No. X

X街(练:jiē) X Street

X路(读:lù) X Road

X区(繁:區) X District

X县 X County

X镇《繁体:鎮》 X Town

X市《读:shì》 X City

X省 X Province

请注意:翻译人名、路名、街(练:jiē)道名等,最好用拼音。

中文《拼音:wén》地址翻译范例:

宝山区良港(pinyin:gǎng)村37号403室Room 403, No. 37, Lianggang Residential Quarter, BaoShan District虹口{拼音:kǒu}区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road#28South#29, HongKou District河南省南阳[繁:陽]市中州路42号 李有财 473004Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000


名片英语地址:

名片的主要功能是【拼音:shì】通联,所suǒ 以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地dì 址是必不可少的。如下例:

住址:浙江省台州市黄岩区【qū】天长路18号201室

翻译成英文就[读:jiù]是【拼音:shì】:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

注意:地名专名部分(如”黄[繁:黃]岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不【拼音:bù】宜写成 Huang Yan。


完整的地址:

完整的地澳门永利址由行(读:xíng)政区划+街区名+楼房号三部分组成。

1)行政区划是地址中最高一级单位,我国(繁体:國)行政区划总体上可分成五级。

世界杯下注

国家(繁:傢)(State):

中华人民共gòng 和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

省【练:shěng】级(Provincial Level):

省#28Pr澳门新葡京ovince#29、自治区#28Autonomous Region #29、直辖市#28Municipality directly under the Central Government,简{繁:簡}称Municipality#29;特别行政区(Special Administration Region; SAR)

地级【繁:級】(Prefectural Level):

地区#28Prefecture#29、自治州【拼音:zhōu】#28Autonomous Prefecture#29、市(练:shì)(Municipality;City);盟(Prefecture)

亚博体育

县[繁体:縣]级(County Level):

县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖(拼音:xiá)区[繁体:區](District),旗(County)

乡级[繁:級](Township Level):

乡(繁:鄉)(Township)、民族zú 乡#28Ethnic Township#29、镇#28Town#29、街道办(繁体:辦)事处(Sub-district)

澳门永利举【练:jǔ】例:

#281#29上(练:shàng)海(练:hǎi)市崇明县中【练:zhōng】兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai #28Municipality#29.

#282#29内蒙古自治区呼伦(繁:倫)贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

#283#29浙江《练:jiāng》省《读:shěng》台州市玉环县龙溪(pinyin:xī)乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

2)略(lüè)写和缩写

中国人写地址喜欢将省或市(练:shì)等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略。

况且,省一级及较大的市大《练:dà》家都熟知(练:zhī),其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难(繁:難)。

如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域【拼音:yù】名也省掉。

3)在地址中间可【拼音:kě】直接插入邮编。

我国的开云体育通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code、 Zip、P.C.)两字《zì》。

但英美各国的(练:de)惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:

美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)中【练:zhōng】国:浙江省台州市黄椒(练:jiāo)路102号《繁:號》,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。4)楼房室号的表达

地址的最低一级涉{shè}及到对具体场所的《读:de》命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室(练:shì)。

这里的幢、栋、…号楼,实际上是同一回事,一般均以Building…来表(繁:錶)示。

“室”一般译《繁体:譯》作Room或Suite。

上述{拼音:shù}可译为:

Suite 302, Building 5;

Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大dà 厦”、”…层(繁体:層)”等术语。

应用举《繁:舉》例:

开云体育

东一办【澳门新葡京练:bàn】公楼五层1-3室Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1以上。

本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/7909025.html
中(读:zhōng)国地址英文翻译器转载请注明出处来源