为什么很多国外的文学作品翻译过来会觉得很怪?深有体会。文学是时代、社会文化的产物和缩影,或积极赞美,或揭露弊端,起影射作用。比如:沈从文的《边城》,战乱的年代,茶峒山城宛如世外桃源的安定堪称意外,体现了作者厌恶战争、动荡,希冀和平、安稳
为什么很多国外的文学作品翻译过来会觉得很怪?
深有体会。文学是时代《读:dài》、社会文化的产物和缩影,或积极赞《繁体:贊》美,或揭露弊端,起影射(pinyin:shè)作用。
比《练:bǐ》如:
沈从文的《边城》,战乱的(练:de)年代,茶峒山城宛如世外桃源的安定【练:dìng】堪称意外,体现了作(练:zuò)者厌恶战争、动荡,希冀和平、安稳。
杜甫的《春望》,“烽火连三月”“国破山河在”写出安史之乱造成了长安城一片凋敝(读:bì)萧条景象,“感时花溅泪,恨别鸟惊心”是痛感国破家亡的恨意表达。《闻官军收河南河北》是杜甫于安史之乱结束、忽(hū)闻唐{拼音:táng}军胜利消息之际喜之不尽的畅意抒发。
文学也是作者的自况,就如郁达夫所说,文学作(练:zuò)品是作家的自叙传。
郁达夫的《沉沦》《茑萝行》等作品都是以自身经历为原[pinyin:yuán]型写就的。
清人沈复的《浮生[pinyin:shēng]六记》是用散文化的笔触对过往经历的阐述。
《茅屋开云体育为秋风所破歌》是杜甫栖居成都草堂时“屋漏偏逢连夜雨(pinyin:yǔ)”的悲痛感慨,“八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅”“床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝”道出天气之恶劣及生活之清贫。
“仰天大(练:dà)笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”,可见李澳门金沙白得到唐玄宗的诏书时难以掩饰的喜悦之情。
浮生若梦,为欢几何?十一年之后,“人生在世(练:shì)不称意,明朝散发弄扁舟”不乏李白在理想与现实的矛盾面前消极避《读:bì》世的意味。
外国文学亦是如此,既有对时代特征的如实反映,对社会不满的控诉(繁:訴),也有自我形象的《拼音:de》描摹,从而帮助读者了解国外的风土人情和国外作家的思想认知。
例如开云体育(练:rú):
欧·亨利的短篇小说写的多是“镀金时代”与金钱挂[繁体:掛]钩的世态人情;
《了不起的盖茨比》是一部以“喧嚣(繁:囂)年代”用财富多少评判一个人成功与否为背景的小说[繁:說];
《我是猫》反映了二十世纪初日本{读:běn}中小资产阶级的思想和生活,揭露了明治时期金jīn 钱统治一切的【拼音:de】社会现实;
《草枕》以小说的(pinyin:de)方式将夏目漱石的艺术观和部分人生观娓娓道来;
《人间失格》是{pinyin:shì}太宰治运用“移花接[pinyin:jiē]木”的方法创作的颓废气(繁:氣)息满满的私小说;
《少年维特的烦{pinyin:fán}恼》是歌德以自己的de 恋爱经历为框架创作的带有自传性质的小说,叙述平凡感伤的爱情之余,也是对封建等级制度和观念的反抗,对个性解放、思想自由的歌颂和向往。
阅读外国文学,会发现【练:xiàn】一些作家的观点与国内某些(练:xiē)作家的(练:de)见解如出一辙,这是我在阅读过程中感知到的。由此可见,文学是民族的,也是世界的,人类的情感是共通的。
对于不太精通《读:tōng》外语的读者而言,阅读原著相当吃力,难以在第一时间形成清晰的概念,做不到读汉语时那样自然连贯。此时,把外语翻译成汉语就尤为重[pinyin:zhòng]要,译者的任务是充当语(拼音:yǔ)言转换的桥梁。
有时候,我也像题主一样,觉得国外的文学作品翻译过来怪怪的,叽里呱啦写了一大堆,却不bù 知所云{pinyin:yún},一头雾水,一度怀疑自己的智商。其实,很多时候是翻译的问题。
翻译是将一种语言转化为另一种语言,译文应该完整再现原文思想,译文的风格、笔调和通顺度也应与原文相同(繁:衕),也就是原文什么样,译文也应是什么样。同时,译文应该遵循译入语的语法规则、语言习惯。因此,译者不但要精通外语,也要熟练掌握母{读:mǔ}语。能够灵活运用双语,懂得两种语言转化的方法和技巧,才是一名合《繁体:閤》格的译者。
清末【拼音:mò】思想家严复在《天演论·译例言》里提出“译事三难”。
译事三难:信、达、雅。求其信《拼音:xìn》,已大难矣【拼音:yǐ】!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
信(faithfulness):译文忠于原文,即上文提到的译文是原文的完整重现,原文是什么,译文要一五一十地表述出来,切勿掺进个人观点{pinyin:diǎn}。翻译是主观活动,但须客观呈现。不像作家在思想的海洋任意驰骋,笔随心至,译者即便在翻译过程中产生想法,也要【yào】掩于心底,不付诸笔端,毕竟不是作家本人。所以。翻译在一定程度上扼杀了译者的思想,只是一种僵化的语言转化,这是我在为数不多的翻译中体会到的
简【繁:簡】言《读:yán》之,“信”就是要求译者一字一句如实传达原文{拼音:wén}的所思所想,是谓“忠”,而后“信”。
达(expressiveness):要求译文文辞流畅,表意清晰,不可意犹未尽,也不可过为已甚,过与(繁体:與)不及皆不可取。好比去某个地方,停在半路,未及目的地,不可谓“达”;到了目的地,又往前翻了几座山,跨了几【jǐ】条河,也不可谓“达”。“达”可简单概括(读:kuò)为刚刚好,翻译应该刚刚好。
雅(elegance):要求译文文辞雅致,一味拿华丽的辞藻堆【拼音:duī】砌,附庸风雅,有时反为[繁:爲]不雅,而应选取恰当的词语,用恰当的方式表述出来。
信、达、雅,如果澳门新葡京译文三者兼之,可以《读:yǐ》说是成功的翻译。
纵观我看过的外国(繁体:國)文学作品,信、达、雅无一不备,可读起来皇冠体育仍然怪怪的,不地道,浓浓的翻译腔蕴含其中。这是翻译方法的问题。
翻译(繁体:譯)方法通常包括直译、意译、归化、异化、增译等等。
对于一个简单(繁体:單)的英语句子,例如:i like you,可以采用直译,“我喜欢你”既符合英语原文,也是(练:shì)汉语的习惯表达。
对于复杂的英语句子,比如宾语从句、状语从句、同(繁体:衕)位语从句,若将其直接译成一个【练:gè】冗长的汉《繁:漢》语句子,就不可取了。
英语重形合,所以有各种从句;汉语重意合,句子短小,时常无主语,而英语却是主谓宾定状补面面俱到。
英译汉时,需[pinyin:xū]要译者在理解英语原文的前提下,按照汉语语法和表达习惯进行(拼音:xíng)英汉转化。翻译外国文学是方便中国读者阅读和理解,因此译文应满足译入语受众的阅读需求,顺乎译入语受众的思维惯性和模式。
本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/5379686.html
外国文学专题国开形考任务答案 为什么很多(练:duō)国外的文学作品翻译过来会觉得很怪?转载请注明出处来源