当前位置:Open-SourceComputers

浅谈大学英语翻译常见问题(繁:題) 浅谈翻译技巧?

2025-02-25 00:12:38Open-SourceComputers

浅谈翻译技巧?1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘

浅谈翻译技巧?

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。

2、省译法:这是与增译法【fǎ】相对应的一种翻译方法,即删去不澳门永利符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

澳门新葡京

3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法#28shift of perspective#29。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相澳门新葡京近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法(读:fǎ)对原文加以归化。

澳门新葡京

浅谈翻译技巧?

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。

澳门新葡京

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标澳门新葡京语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的de 例句反之即可。

3、转换{pinyin:huàn}法:由于英汉两种语言在语法和澳门新葡京表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法#28shift of perspective#29。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借直播吧用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达(繁体:達)法对原文加以归化。

本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/4815171.html
浅谈大学英语翻译常见问题(繁:題) 浅谈翻译技巧?转载请注明出处来源