当前位置:Open-SourceComputers

关于中国(繁:國)文章的英文翻译 很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?

2025-02-21 16:34:28Open-SourceComputers

很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?如果英语比较好的人,应该有听过Indochina这个词,这个词的意思是“印度支那”。支那这个翻译源于日文,在日本明治维新以后,日本为了去中国化,降低中国在日本民众之中的形象,因此将中国这个词取消,改成中国为“支那”

很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?

如果英语比较好的人,应该有听过Indochina这个词,这个词的意思是“印度支那”。支那这个翻译源于日文,在日本明治维新以后,日本为了去中国化,降低中国在日本民众之中的形象,因此将中国这个词取消,改成中国为“支那”。“支那”源于中文的英文翻译China。在日本是对中国的歧视性用语。

中国是严厉谴责,像日本以及韩国[繁:國]这样的国家用“支那”来污称中国的,如果他们的政客媒体以及政府部门[繁体:門]用“支那”这个称呼来描述中国,那么中国会做出强烈的抗议。

可是偏偏中国对西方澳门新葡京国家妥协,同意使用China这个英文单词。这就导致日本的学生在学习英语的时候,如果学习到China这个词(繁:詞)他们的注音,经常会使用“支那”。

所以日本人特别是年轻[繁体:輕]人,对于中国始终都是保持蔑视的态度。因为侮辱性(读:xìng)的词汇【练:huì】之那来源于中国的英文单词China,但是日本通过音译翻译成“支那”。所以在日本人的眼里,China就等于“支那”,就是侮辱性的表达。

在鸦片战争时澳门新葡京期,中国和越南,老挝,柬埔寨都是被英国等西方{pinyin:fāng}列强低视的国家。将中国称为China,将越南,老挝,柬埔寨等地称为Indochina。实际上都是带有歧视性的描述。并不仅仅是地理上的称谓。

不过你仔细阅读西方国家的文章,偶直播吧尔你还(繁体:還)是可以看到中国的正统翻译:

英文《wén》:rich of the middle

德文【练:wén】:Reich der Mittel

这两个gè 词翻译过来就【练:jiù】是中国的意思,如果按照字面的意思去看,就指的是:位于中间的帝《dì》国。

把中国称为帝国(读:guó),有从低位往高看的嫌疑,所以这样的词在欧美等西方国家用的相对少一点,但是在史学界,这个称谓wèi 是存在的。

西方(读:fāng)国家不愿意把我们看高,但澳门新葡京是我们中国人为什么要把自己看低?

China这个词确实不好,也总是把China这个词和瓷器联系在一起,瓷器的标准讲法是Porcelain。瓷器也就是一个没有生命的物件,如果我们用美国最著名的汉堡包来指代美国,美国人会首先跳起来反对,用一种物件来指代一个国家,本来就是侮辱。

澳门新葡京

即使我们不(读:bù)用Rich of the Middle,这种[繁体:種]表达来描述中国。把自己称为帝国。我们仍然可以用比较中性的表[繁:錶]达,比如:Land of the Middle 或者 Country of the Middle.

澳门新葡京

但是,现在我们还有一个问题没有解决,那就是台湾问题。我们现在还没有办法轻松的把自己的名字改成其他的表达方【pinyin:fāng】式。因为,中华民国的英文翻译是:Republic of China,如果中国改变了中国的英文称谓,那么台独分子[读:zi]就可以利用名称搞两个中国。

有朝一日中国重新获得统一,在那个时候澳门永利就再也不会出现,一方面叫日本不允许用“支那”来表示中国另外一方面却让欧洲其他国【guó】家称呼中国为“支那”的英文翻译了。

澳门新葡京

本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/3178053.html
关于中国(繁:國)文章的英文翻译 很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?转载请注明出处来源