#30#30"在莎莉花园深处#30"是一首诗。诗的名字叫做《DownBytheSalleyGarden》,作者是威廉·巴特勒·叶芝。原文背景:叶芝的手稿中记录了这首歌的创作背景。叶芝在爱尔兰西部的斯莱戈郊外的村庄
#30
#30"在莎莉花园深处#30"是一首诗。诗的名字叫做《DownBytheSalleyGarden》,作者是威廉·巴特勒·叶芝。原文背景:叶芝的手稿中记录了这首歌的创作背景。叶芝在爱尔兰西部的斯莱戈郊外的村庄里,听见了一位年迈的农民在哼唱一首民谣,名叫TheRamblingBoysofPleasure,歌词里就提到了SalleyGardens#28#30"ItwasdownbySalley#30"sGardenoneeveninglateItookmyway#30"#29叶芝觉得很好听,就澳门新葡京过去想听完整版。然而这位年迈的农民已经不记得完整的歌词了。于是,叶芝就自己为这首民谣(繁体:謠)填上了词,并命名为AnOldSongRe-Sung。
莎莉花园的歌词?
《莎莉花园》谱(繁体:譜)曲:菲尔柯尔特
编曲:菲尔[繁体:爾]柯尔特
演唱:未【练:wèi】知
歌世界杯(拼音:gē)词:
曾几何时邂逅hòu ,柳园通幽,
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
曾几何时走过,玉足白透。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree
曾几何时说爱,如【拼音:rú】叶新抽,
But I, being young and foolish, with her did not agree.
曾céng 几何时年幼,不予轻苟。
In a field by the river my love and I did stand,
曾几何时驻留,河《hé》边野后,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
曾几何时轻搂,纤纤玉(读:yù)手。
曾几何时嘱咐,水旁草油(读:yóu),
But I was young and foolish, and now am full of tears.
曾极速赛车/北京赛车(拼音:céng)几何时轻狂,泪沾满袖。
扩展资(繁:資)料:
《莎莉花园》是根据(繁:據)诗人叶芝的同名诗歌《Down By the Salley Garden》谱曲而成【练:chéng】,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。
叶芝#28威廉·巴特勒·叶芝William Butler Yeats#29曾为此诗作过下列注释:“这首诗是《shì》根据斯莱戈县巴利索戴尔【练:ěr】村里一个经{繁:經}常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。
本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/2066016.html
叶(繁体:葉)芝sally garden转载请注明出处来源