当前位置:Open-SourceComputers

叶(繁体:葉)芝sally garden

2025-02-09 02:03:24Open-SourceComputers

#30#30"在莎莉花园深处#30"是一首诗。诗的名字叫做《DownBytheSalleyGarden》,作者是威廉·巴特勒·叶芝。原文背景:叶芝的手稿中记录了这首歌的创作背景。叶芝在爱尔兰西部的斯莱戈郊外的村庄

#30

#30"在莎莉花园深处#30"是一首诗。诗的名字叫做《DownBytheSalleyGarden》,作者是威廉·巴特勒·叶芝。原文背景:叶芝的手稿中记录了这首歌的创作背景。叶芝在爱尔兰西部的斯莱戈郊外的村庄里,听见了一位年迈的农民在哼唱一首民谣,名叫TheRamblingBoysofPleasure,歌词里就提到了SalleyGardens#28#30"ItwasdownbySalley#30"sGardenoneeveninglateItookmyway#30"#29

叶芝觉得很好听,就澳门新葡京过去想听完整版。然而这位年迈的农民已经不记得完整的歌词了。于是,叶芝就自己为这首民谣(繁体:謠)填上了词,并命名为AnOldSongRe-Sung。

极速赛车/北京赛车

莎莉花园的歌词?

《莎莉花园》

谱(繁体:譜)曲:菲尔柯尔特

编曲:菲尔[繁体:爾]柯尔特

演唱:未【练:wèi】知

世界杯(拼音:gē)词:

世界杯下注

澳门永利

开云体育

曾几何时邂逅hòu ,柳园通幽,

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

曾几何时走过,玉足白透。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree

亚博体育

曾几何时说爱,如【拼音:rú】叶新抽,

But I, being young and foolish, with her did not agree.

曾céng 几何时年幼,不予轻苟。

In a field by the river my love and I did stand,

曾几何时驻留,河《hé》边野后,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

曾几何时轻搂,纤纤玉(读:yù)手。

开云体育

澳门巴黎人

曾几何时嘱咐,水旁草油(读:yóu),

But I was young and foolish, and now am full of tears.

极速赛车/北京赛车(拼音:céng)几何时轻狂,泪沾满袖。

扩展资(繁:資)料:

《莎莉花园》是根据(繁:據)诗人叶芝的同名诗歌《Down By the Salley Garden》谱曲而成【练:chéng】,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。

叶芝#28威廉·巴特勒·叶芝William Butler Yeats#29曾为此诗作过下列注释:“这首诗是《shì》根据斯莱戈县巴利索戴尔【练:ěr】村里一个经{繁:經}常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。

本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/2066016.html
叶(繁体:葉)芝sally garden转载请注明出处来源