难道在文言文中怎么说?岂 qi三声在文言文中一般用#30"其#30"如#30"其真无马邪?#30"-----韩愈《马说》译为“难道真的没有千里马吗?”这样的例子还有很多。难道,作为副词,表示反诘语气,这就是文言。与它同义的,还有“莫非”
难道在文言文中怎么说?
岂 qi三声在文言文中一般用#30"其#30"如#30"其真无马邪xié ?#30"-----韩愈《马说》
译为“难道真的(拼音:de)没有千里马吗?”
这样的例子还有很(读:hěn)多。
难道,作为副词,表示反诘语气,这就《拼音:jiù》是文言[读:yán]。与它同义的【读:de】,还有“莫非”。文言文讲求精炼,用两个字的,不会用三个字。你说的三个字,应该不是“难道”的意思。莫非”
难道不是可笑吗,文言文?
“难道”“岂”的意思。“不”是“非”的意思。“觉得”:“感”“可笑”是“滑稽”的意思。“吗”文言词语可以用“乎”。“难{练:nán}道不[读:bù]觉得可笑吗”用文言文可以这么说:岂非感滑稽乎{练:hū}?
难道我说的不对吗用文言文翻译?
现代文与文言文对译:“难道”用文言文可以意译为“岂”。“我”文言文词语能够用“余”。“说的”用文言文词语可以是“言之”。“不对吗”用文言文词语可以是“非乎”。“难道我说的不对吗”用文言文可以这样说:余言之岂非乎?文言文那么难懂,难道古代的平民百姓用文言文进行交流的吗?为什么有文言文和白话文之分?
古代平民百姓当然不是用文言文交流,百姓哪里懂文言文,还不是跟现代普通人说话一样。古代文言文形成是当时的[pinyin:de]历史背景决定的,在没发明纸之前,古人要记录东西要么是刻在石头上,开云体育要么是刻在兽骨上,后来刻意在竹简或者木简上。
但是由于这些载体有缺陷,体积大,重量重,制作也比较耗时,还不方便携带和保存。所以古人记录东西都力求长话(繁体澳门金沙:話)短说,节约载体的使用空间。
但是长话短说并不一定能把事情描【读:miáo】述清楚《读:chǔ》,由此就需要精炼语言,所[读:suǒ]以就形成了文言文。
而文言文也并不是随便写,任意精炼的{练:de},要有公开依据开(繁:開)源,也{练:yě}就是要标准。如果没有标准的话,谁看得懂。
文言文的依据比较{练:jiào}复杂,不过主体是借用历代《dài》圣贤的思想或者各种有(拼音:yǒu)名的典故,也就是引用四书五经里面的内容。
所以要看懂文言文,就得读四书(繁体:書)五经,而四书五经本身也属于文(练:wén)言文,所(练:suǒ)以要有个老师把给你讲解四书五经。
而能够(繁体:夠)给你正确讲解四书五经的老师,必然是有传承的。这里的传承是代代相传的,一直追索到写四书五经的人,也就是古人的《拼音:de》著书立说的大贤。
古代能够著书立说的大贤,肯定会有弟子,没有弟子也会有儿子之类{繁:類}的。
由此越往古代推算,不是你写一本书就完事了的,你还得让后人看得懂你的书,所以你要有传人。你把书给他后,还得手把手的教他正确的读懂你书中的意思。
也由于这个原因,所以古代的老师都是很负责任的。越往上推,一旦你被他收为[繁:爲]传承的弟子,他会把你看[pinyin:kàn]作比他的儿子还要重要,不是亲生的却胜于亲生。
因此在古代,尊师重道是很重要的。如果你敢欺师灭祖,整个社会都容不下你。其实想想也明白,他把你收为亲传弟子,继承他的传承《拼音:chéng》,他有可能会对你不好吗?他对你那么好,如果你还(繁体:還)欺师灭祖,必然是社会公敌。
在古代读书人身份都是很高gāo 贵的,那问澳门新葡京题来了,贵在哪里?
古代读书人身份【pi澳门金沙nyin:fèn】高贵,并不是说你读书,有书可以读。而是贵在你获得的传承,肩负着延续先贤传承的责任。
在这里说{练:shuō}明一下,即使在古代也并不是所{练:suǒ}有(yǒu)读书人都是高贵的,有正统传承的人才高贵,没有正统传统的读书也没什么高贵可言。
一般来说正统传承都掌控在世家手里,而世家通常也以自己为书香门第而自豪。敢称自己家jiā 是书香门第的说明他们祖上{练:shàng}有人获得先贤真传,一直传《繁:傳》承到他这里。
所以人家有点小自豪是正常,毕竟自己祖上是shì 子百家的正统《繁:統》传人之一,谁不自豪。
不是古代(pinyin:dài),就说现在澳门威尼斯人,如果你的祖上和老子对过话,和孔子吵过架,你同样也会自豪。
文言文纯属shǔ 是古代书写载体不行,不得不精炼《繁:煉》语言而形成的。就算后来有了纸,但是由于技术原因,纸的造价也高,大量用纸的话,书写成本的代价并未下降,所以《练:yǐ》文化传承上依然还是文言文。
在(练:zài)古代造纸技术不行,动不动就洛阳纸贵的年代,想不用文言文都不行。
不过可以肯定的是,古人平时{练:shí}交流也不用文言文交流的,不管社会上层还是(shì)下层,该吹牛逼的还是一样吹,不过讲“大道理”的时候会用。
这个问题其实不用多想的,古代老师给讲解四书五经也[pinyin:yě]是需要翻译,翻译就得用白话文。如果都是用文言文wén 的话,老师照着书本念来念,难{练:nán}道学生就懂了?
本文链接:http://21taiyang.com/Gyms/4846195.html
难道不是吗【pinyin:ma】用文言文怎么表达 难道在文言文中怎么说?转载请注明出处来源