当前位置:Gyms

初中文言{练:yán}文常考翻译 初中知识,怎么把古文翻译成现代文?

2025-02-06 00:55:19Gyms

初中知识,怎么把古文翻译成现代文?怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基本方法:直译和意译 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对

初中知识,怎么把古文翻译成现代文?

怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)

一【yī】、古文翻译基本方法:直译和意译

 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做[读:zuò]到实词、虚词尽(繁:盡)可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

直播吧

  所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句【jù】尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增(读:zēng)可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其{读:qí}不足之处是有时原文不能字字落实。

  这两种翻译方法当以直译为[繁体:爲]主,意译为辅。

二、文言文翻译方法十{练:shí}字诀

(1)增。就是增补,在翻译时增补{练:bǔ}文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的(de)成分或语句,要加括{练:kuò}号。

①增补原文省shě澳门银河ng 略的主语、谓语或宾语。

例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人{练:rén})一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来(lái)的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭

”“再”“三”后省略了谓[繁体:謂]语“鼓”,翻译时要补上。例[读:lì]3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之 ”

  ②增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设句,译(繁:譯)句:“(如果)不治疗就[读:jiù]会更加深入”。

(2)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代(练:dài)替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇(练:yǒng)气也。”

  译句【jù】:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔[kǒng]子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译

例3:“师道之不(练:bù)传也久矣。”译(繁:譯)句:“从师学习的风尚《pinyin:shàng》已经很久不存在了。”

世界杯也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没{练:méi}有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。

(3)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,澳门威尼斯人才能使译句通顺。这就需要调整语《繁:語》句语序,大体有四种情况:

澳门永利

  ①前置谓语后移。 例:“甚矣!汝之不惠。”可调(繁体:調)成“汝之不惠《拼音:huì》甚矣”。

  ②后置定语前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面(繁:麪)刺寡人之《拼音:zhī》过群臣吏民”。

  ③前置宾语后[hòu]移。例:“ 何以战?”可调成{chéng}“以何战”。4、介宾短语前移

“ 还自扬州。”可调成“自扬《繁体:揚》州还”。

(4)留。就是保留,凡是古今意义相【读:xiāng】同的词(繁体:詞)、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四《拼音:sì》年春,滕子京谪守巴陵郡。”

  译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆[繁体:慶]历四年”为年号,“巴陵郡”是(练:shì)地名,可(kě)直接保留。

(5幸运飞艇)扩《繁:擴》。就是扩展。

亚博体育

①把文言文中的单音节词扩为同义的双[shuāng]音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差{chà}役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩(kuò)展为双音节词。

 ②对于一些紧缩复句或《pinyin:huò》言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚(繁:撫)谁,谁会不来(繁体:來)呢?”

(6)缩(繁:縮)。就是缩减。文言文中的有些句子,为了增强气势,故意(练:yì)实用繁笔,在翻译时应将其意思缩(繁体:縮)减

例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”

(7)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言{读:yán}文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一(读:yī)般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译

例【lì】:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清{读:qīng},树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”

(8)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为(读:wèi)体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当【dāng】处理,将其意译。

①互文不可(读:kě)直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关[繁体:關]”

例2:“将军百战死,壮士十年归{练:guī}。”可译为:“将军和壮士{练:shì}身经百战,有[读:yǒu]的战死沙场,有的凯旋而归。”

②比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不《pinyin:bù》能译为“金子修[繁:脩]筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

③借代。例:“臣本布衣”中的“布衣{练:yī}”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发(繁体:發)”代指老人,“垂髫”代指孩(hái)子。

 ④婉曲。主要是避讳(读:huì)。如[读:rú]把国王的死说成“山陵崩”,把自己《pinyin:jǐ》的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。

澳门永利9)替tì 。就是替换,

①用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义[繁体:義]的现代词cí 或词组。例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之

”这句中(练:zhōng)的“愚”,要换成“我”;“悉(读:xī)”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。

②把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。例:“然[拼音:rán]则……”:换成《chéng》“ 既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。

(10)选。就是选择,文wén 言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因{yīn}此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利

幸运飞艇

”“兵”是一个多{练:duō}义词,它有“兵器士兵、军队、军事、战争”等义(拼音:yì)项。例句中《zhōng》的“兵”翻译时应选择“兵器”。

  

为便于同学们记忆,特将文[拼音:wén]言文的翻译方法编成一段顺口溜:

  文言语句重直译,把握大意斟词{练:cí}句,

  人名地名不必译,古义现(拼音:xiàn)代词语替。

  倒装成分位置移,被动省略【拼音:lüè】译规律,

  碰见虚词(繁:詞)因句译,领会语气重流利。

澳门新葡京

  “增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体(繁体:體)运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据(繁:據)表达需[练:xū]要灵活运用。

本文链接:http://21taiyang.com/Gyms/4179968.html
初中文言{练:yán}文常考翻译 初中知识,怎么把古文翻译成现代文?转载请注明出处来源