毛姆的《刀锋》你所读过的最好的译本是哪一个?林步升翻译的版本。别的不说,光是看扉页中这一句导语的翻译:英文:The sharp edge of a razor is difficult to pass over, thus the wise say the path to Salvation is hard.周煦良版本:“一把刀的锋刃很不容易越过; 因此智者说得救之道是困难的
毛姆的《刀锋》你所读过的最好的译本是哪一个?
林步升翻译的版本。别的不说,光是看扉页中亚博体育这《繁:這》一句导语的翻译:
英文:The sharp edge of a razor is difficult to pass over, thus the wise say the path to Salvation is hard.
周煦良版本:“一把刀的锋《繁:鋒》刃很不容易越过; 因此智者说得救之(pinyin:zhī)道是困难的。”#28像不像《练:xiàng》六级翻译题上你写的答案#29
姊佩版本:”剃[拼澳门金沙音:tì]刀锋利,越之不易,智者有云,得渡人稀。“
林步升版本:“剃刀边缘锋【pinyin:澳门银河fēng】利无比,欲通过者无不艰辛 是故智者常言,救赎之道难行。”
个人(拼音:rén)感觉轮精澳门博彩辟,练达,无疑是姊佩的版本,但哪个更向毛姆的文风靠近呢,想来想去还是林步升那句。
书中最后一段话翻得很美,也更见译者功底,拿出《繁体:齣》来分享一下:
“拉里已如他所愿,淹没于喧嚣激荡的人海,其(拼音:qí)中有众多矛盾与利益纠葛,有人迷澳门伦敦人失于失序的世界,有人坚信善良,有人外表笃定,有人内心彷徨,有人慈悲为怀,有人不知变通,有人轻信他人,有人防卫心重,有人恶劣,也有人慷慨,凡此种种构成了美国众生相。”
本文链接:http://21taiyang.com/Gyms/2614785.html
刀锋平台《繁:颱》转载请注明出处来源