外国的城市有没有中文提示?如果说的是路牌的话……应该是没有的,不过如果说的是店名、“退税”、“免税”、“可用银联卡”这类关键词的话,在澳洲的各大旅游城市都是有的,尤其是购物中心、房地产中介之类的地方,但是在澳洲相对偏远的地方就难找到了
外国的城市有没有中文提示?
如果说的是路牌的话……应该是没有的,不过如果说的是店名、“退税”、“免税”、“可用银联卡”这类关键词的话,在澳洲的各大旅游城市都是有的,尤其是购物中心、房地产中介之类的地方,但是在澳洲相对偏远的地方就难找到了。虽然中文已经成为了澳洲双语岗位中需求最大的一种语言(其次为法语和日语),不过除了唐人街,在澳洲其他地区的街头不会那么经常见到中文店名(当然了大商场可能会有欢迎中国游客购物啦,本店铺可办理免税啦之类的招牌)。作为澳洲最大的海外地产投资者,中国人同样可能会在房地产中介或者房地产博览会的广告上见到中文,这类双语广告还曾因为中文出现语法错误或者标点错误而引发争议。
不过,在澳洲,出现(繁:現)中文的前提基本都是标识本身写有中英双语(或者更多语言),去年年底的时候悉尼的一个公寓就因为公寓名称为中文的“翰林院”,而且立了一个澳门银河石碑只写了中文的名称,所以引发了民众不满,甚至导致当地议会对这一问题展开调查。虽然最后市议会也承认没有政策允许他们要求开发商翻译公寓名称,不过数日之后这块石碑还是被黑色塑料袋罩住了……
就连中餐菜单也出现了同样的问题,悉尼Strathfield当地议会上个月要求中餐厅、韩餐厅、日餐厅之类的餐厅重新审(繁体:審)视他们的标识、橱窗海报和菜单,外国菜名要翻译成英语,非英语写法的字体大小不能超过菜单的30%……答主自己是觉得这个规定有些荒诞,被翻译成英语的中餐菜澳门新葡京单感觉只会让更多人充满疑惑,还不如强制要求配上图片或者标清原料是什么呢。
希望澳门金沙回答对提问者有(yǒu)帮助。
本文链接:http://21taiyang.com/Gyms/17795282.html
衣架的(de)英文转载请注明出处来源