国产巾帼女英雄《花木兰》由美国迪士尼翻拍,说英文,你怎么看?感谢邀请!《花木兰》被翻拍,这是好事呀,那怕这样的故事传播到国外被效仿,我也感觉没什么不妥。我不明白,特地强调说英文,是什么意思呀?美国人看英文,最正常不过的了,就好象我们看的美国大片,给你整个的英文配音,你受得了吗?《花木兰》,我国广为流传的故事,其真实性有待商榷,我更希望把我国现代文明和发展进步传递到全世界
国产巾帼女英雄《花木兰》由美国迪士尼翻拍,说英文,你怎么看?
感谢邀请!《花木兰》被翻拍{拼音:pāi},这是好事呀,那怕这样的故事传澳门威尼斯人播到国外被效仿,我也感觉没什么不妥。
我不明míng 白,特地强调说(shuō)英文,是什么意思呀?美国人看英文,最正常不过的了,就好象我们看的美国(繁:國)大片,给你整个的英文配音,你受得了吗?
《花木兰》,我国(繁:國)广为流传(繁体:傳)的故事,其真实性有待商榷,我【读:wǒ】更希望把我国现代文明和发展进步传递到全世界。
去年我们的(读:de)台湾电视节目“榨菜”事件记忆犹新,海峡两岸这么近,竟然以为我们(繁:們)大陆穷得连榨菜都吃不起,更何(练:hé)况遥远的他国异土。
加强与世界各地的文化交流和传播,我高高举起我的双手、我的双脚,表示赞成。不知道我这样的态度够不够?
要不,哪天咱们也奢侈一下,一边(繁:邊)看英文版的《读:de》《花木兰》,一边吃榨菜火锅?
迪士尼《花木兰》,想说的是中国故事吗?
堆砌所谓的中国元素,“汉化”一个少数民族政权的战争英雄,无非都是赤裸的金钱追求话已经说了,就等着被【读:bèi】打脸了
说实话,我会(繁体:會)去看,还很希望被打脸
花木兰这个世界杯人物知名度太高,唧唧{读:jī}复唧唧可谓耳熟能详,不需多言。
其次,大量的华人班底。虽然《木兰》是地地道道的好莱坞电影,但因故事的特殊性,电影中包含了李连杰,甄子丹,巩俐,刘亦菲等华人面孔。以及中国特色的服饰,很[读:hěn]难不(pinyin:bù)让人产生亲近感。
可以说,如果这样的投开云体育资规模完完全全的由中国来主[pinyin:zhǔ]导的话,票房肯定爆炸。虽然现在是好莱坞主导,效果会打折扣,但也仅仅只是折扣。
北美市场(繁:場)。
虽然是中国ip。但花木兰的故事早在98年就被好莱坞澳门伦敦人搬过去(pinyin:qù)了。并且表现亮眼。
所以对于北美观(繁:觀)众来说,木兰也是他们的情怀作品之一。
所以,迪士尼把娱乐城控《kòng》,3亿投资,加大加量,除非北美大陆两个市场双双暴死才会赔
本文链接:http://21taiyang.com/Family/8253393.html
花木兰所有台(繁体:颱)词转载请注明出处来源