当前位置:Family

朝鲜文字在线翻译 韩国字与朝鲜字一样吗?为什么韩国字中有中文,而朝鲜(繁体:鮮)字中没有?

2025-02-06 15:56:14Family

韩国字与朝鲜字一样吗?为什么韩国字中有中文,而朝鲜字中没有?朝鲜文字和韩国文字本质上是一样的,你可以以港台的汉字和大陆的汉字来类比,两者都产生了不少不同的词汇,但是确实是同一种语言,而且港台还用繁体字,大陆用简体字,而朝韩之间不存在这个问题

韩国字与朝鲜字一样吗?为什么韩国字中有中文,而朝鲜字中没有?

朝鲜文字和韩国文字本质上是一样的,你可以以港台的汉字和大陆的汉字来类比,两者都产生了不少不同的词汇,但是确实是同一种语言,而且港台还用繁体字,大陆用简体字,而朝韩之间不存在这个问题。

朝鲜语是一种拼音文字。这种注音文字,在应用中会出现同音/近音但是意思不同的《de》词汇,这个时候如果用汉字的话,可(pinyin:kě)以避免歧义,如果不用,看上下文也能估摸出来(繁体:來)。

比如,#30"wo xiang qu kan shu#30",肯定没有“wo xiang qu 看书”表达的清(pinyin:qīng)楚,谁知道你是想去“看书”“看树”还是“砍树”呢?但(读:dàn)是如果你说“wo xiang qu tu shu guan kan shu”,那基本《běn》上意思就清楚了。

亚博体育所以有时候用汉字,有时候不{练:bù}同。

——————————————

华体会体育

目前朝鲜韩国在某些场合使用(yòng)汉字较多。

1、极速赛车/北京赛车在标注姓名的时候(hòu),使用较多。

娱乐城同样是“zhang san”,汉字组合可能就有“张《繁体:張》三、章三、张散、张山”等等无数的组合,所以韩国人在各种证件上习惯备注一下汉字,以减少重复——当然,这个也并不绝对。

2、在一些法律文件、学术文章、技术论文中,为了严谨,避免歧义,也是[拼音:s幸运飞艇hì]习惯用汉字来消除同音字的影响,但这只是惯例,并不代表必须。

我们目前中小学课本中,有些定义为了严谨,一样在括号中备注英文,作用是(拼音:shì)一样的,例如下图中,初中数学澳门金沙课本,也习惯在汉语定义后面备注一下英文:

3、在一些严肃的场合,也喜欢用汉字来表达庄重,这个已经是一种文化了。

直播吧

本文链接:http://21taiyang.com/Family/4505027.html
朝鲜文字在线翻译 韩国字与朝鲜字一样吗?为什么韩国字中有中文,而朝鲜(繁体:鮮)字中没有?转载请注明出处来源