当前位置:Family

初中[读:zhōng]文言文常考翻译 初中知识,怎么把古文翻译成现代文?

2025-02-06 00:55:47Family

初中知识,怎么把古文翻译成现代文?怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基本方法:直译和意译 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对

初中知识,怎么把古文翻译成现代文?

怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)

一、古文翻译基本方(读:fāng)法:直译和意译

 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽《繁体:盡》可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句{读:jù}文意难懂,语言也不够通顺。

  所谓意译,则是根据语句的意思进行翻极速赛车/北京赛车译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义(读:yì)。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

  这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅{练:fǔ}。

二、文言文翻译方澳门新葡京法十(shí)字诀

(1)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略{拼音:lüè}成分。注意:补出省略的成分【读:fēn】或语句,要加括号。

①增补原文省略的主语[拼音:yǔ]、谓语或宾语。

例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句[读:jù]:“(桃源澳门永利中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上

例3:“君与(繁:與)具来。”“与”后省略了宾语“之 ”。

  ②增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果{pinyin:guǒ})不治{读:zhì}疗就{拼音:jiù}会更加深入”。

(2)删。就是删除,凡是古汉语中的发(繁:發)语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气(繁体:氣)也。”

  译句:“战斗,靠的(拼音:de)是勇气(繁:氣)”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢(拼音:ne)?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之不传也久矣

”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在【拼音:zài】了。”

“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。

(3)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯(繁:慣),才能使译句通顺。这澳门金沙就需要调整语句语序,大体有四种情况:

  ①前(读:qián)置谓语后移。 例:“甚矣!汝之不惠。”可调[繁体:調]成“汝之不惠甚矣”。

  ②后置定语前移。例[拼音:lì]: “群臣吏民【mín】,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之(读:zhī)过群臣吏民”。

直播吧

  ③前置宾语后移。例:“ 何以战zhàn ?”可调成“以何战”。4、介宾短语前【拼音:qián】移。“ 还自扬州

”可调成“自扬州zhōu 还”。

(4)留。就是保留,凡是古今意义[繁:義]相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历【练:lì】四年春,滕子京谪守巴陵郡。”

  译句:“庆历[繁体:歷]四【sì】年的春(chūn)天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

(5)扩。就是扩(繁:擴)展。

①把文言文中的单音节词扩为同义的双音节(繁体:節)词或多音(读:yīn)节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变{pinyin:biàn}更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

 ②对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时{练:shí},要根据句义扩展其内容,才能使【练:shǐ】意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”

澳门新葡京

(6)缩。就是缩减。文言文中的有些句子,为{练:wèi}了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思缩减。例:“有席卷[繁:捲]天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之【读:zhī】心

”译句:“(秦)有吞并{pinyin:bìng}天下,统一四海的雄心。”

澳门新葡京

(7)直。即直译,就是指【拼音:zhǐ】紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和[读:hé]通假字,一般是要直接翻译(繁体:譯)的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味

”译句:“水清,树茂,山高,草盛[shèng],实在是趣味无穷。”

(8)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行(读:xíng)整体翻译的今译方法。文言文中的一些(练:xiē)修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不(bù)能直译的要恰当处理,将其意译。

世界杯下注

①互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足(读:zú),交互见义并合而完整达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明(读:míng)月,秦汉时的关”。例2:“将军百战死,壮士十年归{pinyin:guī}

”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有yǒu 的凯旋而归。”

②比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的{de}城”,可译为“钢铁[tiě]般的城防”或“坚固的城防”。

③借(繁:藉)代。例:“臣本布bù 衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。

澳门威尼斯人

 ④婉曲。主要是避讳。如[读:rú]把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填{练:tián}沟壑”,还有把上(练:shàng)厕所说成“更衣”。

(9)替。就是替[读:tì]换,

①用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例1:“愚以为宫(繁:宮)中之事,事无大dà 小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要(练:yào)换成“商量”

例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙(读:bǐ)”要换成“出身卑微,见识短浅”。

②把文言文中的固定结构替换成现代词(繁:詞)或结构。例:“然则……”:换成“ 既然这样,那么……”;“何{hé}以………?”换成“根据什么……”。

(10)选。就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。例:“威天下(读:xià)不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它{pinyin:tā}有“兵器士兵、军队、军事、战争”等义项

例句中的“兵”翻译时应选择“兵(拼音:bīng)器”。

  

为便于同学(繁体:學)们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:

  文言语句重直译,把握大意斟词句(练:jù),

  人名地《拼音:dì》名不必译,古义现代词语替。

  倒装zhuāng 成分位置移,被动省略译规律,

  碰澳门新葡京见虚词因句译(繁:譯),领会语气重流利。

  “增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合[繁体:閤]在一起的,我{pinyin:wǒ}们要根据表达需要灵活运(拼音:yùn)用。

本文链接:http://21taiyang.com/Family/4179968.html
初中[读:zhōng]文言文常考翻译 初中知识,怎么把古文翻译成现代文?转载请注明出处来源