用韩语怎么写自己名字?用韩文翻译名字,怎么说呢说难不难,说简单又不简单。虽然大部分人都使用用音译的方式,不能说是不对,但是感觉就像你编英语名字用你的中文拼音一样,感觉怪怪的。韩国也就是以前的朝鲜,在发明自己的语言之前
用韩语怎么写自己名字?
用韩文翻译名字,怎么说呢说难不难,说简单又不简单。虽然大部分人都使用用音译的方式,不能说是不对,但是感觉就像你编英语名字用你的中文拼音一样,感觉怪怪的。韩国也就是以前的朝鲜,在发明自己的娱乐城语言之前。都是用中国明朝的语言,虽然现(繁体:現)在已经有了自己的语言但还是有中文的影像,所以我们可用这种形式来翻译。中文:比如说光
我们会延长的说,发光的 光。韩文也会用自己的(拼音:de)语言来翻译:빛날 광 那么光就等于광. 但这属于受到影响。我们中文会有外来语,但也有从古时候就传下来的古《读:gǔ》语。那韩国当然也有祖先原创的喽~所以呢必要真想好好翻译的话最好是找一些韩国的汉语字典{diǎn}
或者问一些比较了解韩文的朋友。当然《rán》,你要只是说着听听,玩玩儿。那【读:nà】只能直接向英语一样音译过来《繁体:來》喽。我能说的也就这些,你可以参考
如何把自己的名字翻译成韩文名字?
.韩国名字是用“千字文”表示,即使是同一个字,用韩国千字文里的汉字表示澳门伦敦人出来也是有不《拼音:bù》同的意思~~~
例如 :이호 ~~~这个名【读:míng】字~~~
如果用汉字写的话有:李虎、李浩、李豪、李皓《读:hào》~~~等N多写法~~~~
同样,叫上面澳门银河N多名字的人,如果用韩文写{练:xiě}他们的名字,则全都是写做“이호”~~~
一般看到一个韩国人的名字【pinyin:zì】不是那么容易翻译的~~~澳门金沙所以翻译的版本也有N多也就不奇怪了~~~
但韩国(繁体:國)人例如户籍,学籍和护照等重要文件上的名字都必须是用汉字书写~~~在那些文件上能看到他们名字的正确汉[繁体:漢]字对《繁体:對》应写法~~~
但有很多汉字在韩文里没有相应的文字~~~同样在韩文里一些看起来是汉字的字,在我们的汉字里却是不存在的~~~
所以翻译名字确实是比较麻烦的【读澳门新葡京:de】一件事~~~
.
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/8133043.html
将自己《拼音:jǐ》的名字翻译成韩文转载请注明出处来源