用英语翻译中国古诗词,是一种什么样的体验?李清照Li Qingzhao寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。I look for what I miss I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.乍暖还寒时候,最难将息
用英语翻译中国古诗词,是一种什么样的体验?
李清照Li Qingzhao
寻(读:xún)寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
乍暖还寒时候,最难(繁:難)将息。
How hard is it to keep me fit in this lingering cold#21
三杯两盏淡酒,怎《练:zěn》敌他、晚来风急?
Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry. Oh#21 How could I endure at dusk the drift of wind so swift?
雁过也,正伤心、却是旧时《繁:時》相识。
It breaks my heart, alas#21 To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.
满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪(读:kān)摘?
The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?
守shǒu 着窗儿,独自怎生得黑?
Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken?
梧桐更兼【练:jiān】细雨,到黄昏、点点滴滴。
On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.
这次第,怎一个愁字了《繁体:瞭》得#21
关{练:guān}雎
Cooing And Wooing
关关雎鸠(繁:鳩),
By riverside are cooing
在河之洲{pinyin:zhōu}。
A pair of turtledoves
窈窕淑《练:shū》女,
A good young man is wooing
君[练:jūn]子好逑。
A fair maiden he loves.
参[繁体:蔘]差荇菜,
Water flows left and right
左右《读:yòu》流之。
窈窕亚博体育淑女(nǚ),
The youth yearns day and night
寤寐求之【pinyin:zhī】。
For the good maiden fair.
求之不得(pinyin:dé),
寤《拼音:wù》寐思服。
He can not fall asleep,
悠哉悠(pinyin:yōu)哉,
But tosses all night long,
辗转反侧《繁体:側》。
So deep in love, so deep#21
参[繁体:蔘]差荇菜,
Now gather left and right
左(拼音:zuǒ)右采之。
Cress long or short and tender#21
窈窕淑《拼音:shū》女,
琴瑟友《yǒu》之。
For the bride sweet and slender#21
参差(chà)荇菜,
Feast friends at left and right
左右[练:yòu]芼之。
On cress cooked till tender#21
窈窕淑女,
O bells and drums, delight
钟鼓[pinyin:gǔ]乐之。
The bride so sweet and slender#21
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/6079714.html
英语翻译是一种什么体[繁:體]验 用英语翻译中国古诗词,是一种什么样的体验?转载请注明出处来源