当前位置:Business-Operations

初中文言【yán】文常考翻译 初中知识,怎么把古文翻译成现代文?

2025-02-11 04:33:42Business-Operations

初中知识,怎么把古文翻译成现代文?怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基本方法:直译和意译 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对

初中知识,怎么把古文翻译成现代文?

怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)

一、古文《练:wén》翻译基本方法:直译和意译

 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做《读:zuò》到实(读:shí)词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实《繁:實》;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

  所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原【练:yuán】文意思澳门伦敦人,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

  这(繁:這)两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

澳门银河二、文言文{wén}翻译方法十字诀

(1)增。就是{pinyin:shì}增补,在翻译时增补文言文省略句中的[de]省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

①增补原文省略的主语、谓语【pinyin:yǔ】或宾语。

例1:“见渔人,乃大dà 惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从(繁体:從)哪里来的。”例2:“一鼓《练:gǔ》作气,再而衰,三而竭

”“再”“三”后省略了谓语(繁:語)“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来[繁:來]。”“与《繁体:與》”后省略了宾语“之 ”

  ②增补能使语义明【pinyin:míng】了的关联词。例:“不治将益深”是一个假(练:jiǎ)设句,译句:“(如果)不治疗就会更加[pinyin:jiā]深入”。

(2)删。就是删除,凡是古汉(繁:漢)语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词{pinyin:cí},因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时《繁:時》无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”

  译句:“战斗,靠(读:kào)的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢【拼音:ne】?”“之”为宾语《繁体:語》前置的标志,删去不译

例3:“师道之不传也[练:yě]久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久【读:jiǔ】不存在了。”

“也”为句中语气助(拼音:zhù)词,起到舒缓语《繁:語》气的作用,没有实在意义。在翻译{pinyin:yì}时,完全可以去掉。

(3)调。就是调整,在翻译文言(pinyin:yán)文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有{pinyin:yǒu}四种情况:

世界杯下注

  ①前【pinyin:qián】置谓语[繁体:語]后移。 例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。

  ②后置定语前移。例: “群臣吏(lì)民,能面刺寡人之过者,受上shàng 赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

开云体育  ③前置宾语后移。例:“ 何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前《拼音:qián》移

“ 还自扬州。”可调diào 成“自扬州还”。

(4)留。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名亚博体育词、国号、年号、人名、物名、人名、官职(繁体:職)、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”

  译句:“庆历四《读:sì》年的春天,滕《练:téng》子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是(练:shì)地名,可直接保留。

华体会体育

(5)扩。就是扩展。

①把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋(繁:賦),则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的[de]赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双(繁:雙)音节词。

 ②对于一些紧缩复句或(pinyin:huò)言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚(pinyin:chǔ)。例:“怀敌附【拼音:fù】远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”

(6)缩。就是缩减。文言文中的有些句子,为[繁:爲]了增强气势,故意实《繁:實》用繁笔,在翻译(繁体:譯)时应将其意思缩减

例:“有席卷天下,包{练:bāo}举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心《读:xīn》。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”

(7)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言[pinyin:yán]文的实词、大部分虚【pinyin:xū】词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译

例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句(jù):“水清,树茂,山高,草盛,实在(pinyin:zài)是趣味无穷。”

(8)意。即意译,就是指在透彻(chè)理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译{练:yì}的要恰当处理,将其意译。

①互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互(hù)见义并合而完整达意。例1:“秦时明月yuè 汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”

例2:“将军《繁体:軍》百[练:bǎi]战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯《繁:凱》旋而归。”

②比喻。例(拼音:lì):“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属(shǔ)修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的de 城防”。

③借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂【拼音:chuí】髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子[练:zi]。

 ④婉曲。主要是避讳。如把(pinyin:bǎ)国王的死说成“山陵【读:líng】崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成[练:chéng]“更衣”。

(9)替。就是[练:shì]替换,

①用现代词汇替换古代词汇。把古词替换(繁:換)成同义或近义的现代词或词组。例1:“愚以为宫中[练:zhōng]之事,事无大小,悉以咨之

”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨(繁:諮)”,要换成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中《拼音:zhōng》的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。

②把文[练:wén]言文中的固(pinyin:gù)定结构替换成现代词或结构。例:“然则……”:换成“ 既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。

(10)选。就是选择[繁:擇],文言【读:yán】文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰[练:qià]当的词义翻译才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利

”“兵”是【拼音:shì】一个多义词《繁:詞》,它有“兵器士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。

  

为便于同学们记忆,特将文言(读:yán)文的翻译方法编成一段顺口溜:

澳门威尼斯人

  文言语句重直译,把握大意斟词句{jù},

  人名地名míng 不必译,古义现代词语替。

  倒装成分位置移,被动(繁:動)省略译规律,

世界杯下注

  碰见虚词因句澳门博彩译,领会语【yǔ】气重流利。

  “增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是(shì)中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需【读:xū】要灵活运用[练:yòng]。

本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/4179968.html
初中文言【yán】文常考翻译 初中知识,怎么把古文翻译成现代文?转载请注明出处来源