为什么国语配音的外国片都用一种很奇怪的音调来讲话?噢,天哪,我的老伙计,你竟然能提出这样的问题,真是见鬼。看在上帝的份上,我们为什么不来一杯啤酒,坐下来聊聊街角那家酒吧新来的几个脱衣女郎,就让这样的问题见鬼去吧,来吧,伙计
为什么国语配音的外国片都用一种很奇怪的音调来讲话?
噢,天哪,我的老伙计,你竟然能提出这样的问题,真是见鬼。看在上帝的份上,我们为什么不来一杯啤酒,坐下来聊聊街角那家酒吧新来的几个脱衣女郎,就让这样的问题见鬼去吧,来吧,伙计。该死的,竟然还有人在认真回《繁:迴》答这个问题,而且[练:qiě],这些愚蠢的像驴子一【读:yī】样的人写出来的答案还有人点赞,这是多么不可思议!
嘿,你们这些乱点赞[繁体:贊]的人!小心我用靴子狠狠地踢你们的屁股。
我发【p极速赛车/北京赛车inyin:fā】誓我真的会这样做。
噢,上帝啊,我在做些什直播吧么,噢,上帝,我真的对我的愚蠢表示同情,我竟然写《繁体:寫》了这么多字。
__世界杯_________分割线(繁体:線)__________
卧槽,爷们儿,你这问了个鸡毛问(繁:問)题,曹丹亚博体育了。看在天爷的份儿上,哪儿凉快,哪儿待着去吧,赶紧的!
扯淡了[繁体:瞭],竟然还有人(pinyin:rén)写xiě 答案,竟然还有一群撒比在点赞,你们脑袋是让门挤了吗。
卧槽,我澳门永利竟然也跟这些撒比一样《繁:樣》在写答案,我真是败给我自己了。
哈哈哈,看看区别吧,译制片就是这么来的,老外说[繁体:說]话,润色比bǐ 较丰富,比较爱用比喻。
最重要的是还是老外的幽默感,跟国人的语言习惯,很很大的区别,译制片也是尽量的去还原语境,还得让国人能接受,能进入语境。
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/22829017.html
国语译制配(拼音:pèi)音美国电影转载请注明出处来源