当前位置:SoccerSports

中国地址英文(wén)翻译器

2025-03-17 12:34:04SoccerSports

用英语怎么写街道地址?此处罗列翻译成英文地址的方法和技巧,约3分钟掌握:中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号;而英文地址则刚好相反,是由小到大;如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国

用英语怎么写街道地址?

此处罗列翻译成英文地址的方法和技巧,约3分钟掌握:

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区(读:qū)X路X号;

而英文地址则(繁体:則)刚好相反,是由小到大;

如上例写成英文就是:X号,X路(拼音:lù),X区,X市,X省,X国。


具体的翻译方式:

X室 Room X

X号《繁体:號》 No. X

X单[繁:單]元 Unit X

澳门金沙号楼(繁:樓) Building No. X

澳门巴黎人X街jiē X Street

X路(练:lù) X Road

澳门金沙

X区 X District

直播吧X县【xiàn】 X County

X镇 X Town

X市《shì》 X City

X省 X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好(拼音:hǎo)用拼音。

中文地址《练:zhǐ》翻译范例:

宝山区良港村37号403室Room 403, No. 37, Lianggang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road#28South#29, HongKou District河南省南阳市中州路42号 李有财(读:cái) 473004Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004473000河南南阳市八一路272号特钢《繁:鋼》公司 李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000

澳门新葡京


名片英语地址:

名片的主要功能是通联,所以在名片上澳门博彩写《繁体:寫》上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:

澳门巴黎人

住址:浙江幸运飞艇{jiāng}省台州市黄岩区天长路18号201室

翻译成《chéng》英文就(拼音:jiù)是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

注意(yì):地名专[繁体:專]名(读:míng)部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。


完整的地址:

完整的地址由行政区划+街区名+楼房号三部分组[繁:組]成。

1)行政区划是地址中最高一级单位,我(pinyin:wǒ)国行政区划总体上可分成五级。

国家{练:jiā}(State):

中华《繁:華》人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

省级[繁体:級](Provincial Level):

省#28Province#29、自治《pinyin:zhì》区#28Autonomous Region #29、直辖《繁:轄》市#28Municipality directly under the Central Government,简称Municipality#29;特别行《拼音:xíng》政区(Special Administration Region; SAR)

地级【繁:級】(Prefectural Level):

地dì 区[繁体:區]#28Prefecture#29、自治[zhì]州#28Autonomous Prefecture#29、市(Municipality;City);盟(Prefecture)

县[繁体:縣]级(County Level):

县(County)、自治县《繁体:縣》(Autonomous County)、市(City)、市辖区[繁:區](District),旗(拼音:qí)(County)

乡级(Township Level):

乡(Township)、民族乡#28Ethnic Township#29、镇(繁体:鎮)#28Town#29、街[拼音:jiē]道办事处(Sub-district)

举例:

#281#29上海市崇明《pinyin:míng》县中兴镇[繁:鎮] Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai #28Municipality#29.

#282#29内蒙古自治zhì 区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

#283#29浙江省台州《练:zhōu》市玉环县(繁体:縣)龙溪乡(读:xiāng) Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

2)略写和{拼音:hé}缩写

世界杯下注

中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可【练:kě】以省略。

况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可[练:kě]以略去而不致《繁:緻》引起理解困难。

如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇《繁:鎮》的区域名也省掉。

3)在地址中间[拼音:jiān]可直接插入邮编。

我国(繁体:國)的通行写法是将邮[繁体:郵]政编码另起一[yī]行,前面标上邮编(Postal Code、 Zip、P.C.)两字。

但英美各国的惯例却是[拼音:shì]将邮编直接写在州或城市的后面,如:

美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(伦敦维多利【pinyin:lì】亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)中国:浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。4)楼房室《拼音:shì》号hào 的表达

地址的最低一级涉及到对[繁:對]具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号《繁体:號》楼2单《繁:單》元102室。

这里的[de]幢、栋、…号楼,实际上是同一回事,一般均以Building…来表示。

“室”一般译(繁:譯)作Room或Suite。

上述(pinyin:shù)可译为:

幸运飞艇

Suite 302, Building 5;

Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在这《繁:這》一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大(练:dà)厦”、”…层(繁体:層)”等术语。

应用举(繁体:舉)例:

东[dōng]一办公楼五层1-3室Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1以上。

本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/7909025.html
中国地址英文(wén)翻译器转载请注明出处来源