关于下面的日语翻译,翻译成日语谚语或者惯用语:1消息灵通,2添麻烦,3,忧患,4打动人心,5,打动人心?1消息灵通, 早耳 2添麻烦, 面倒くさい 3,忧患, 心配 4打动人心, 心を动かす 照れく
关于下面的日语翻译,翻译成日语谚语或者惯用语:1消息灵通,2添麻烦,3,忧患,4打动人心,5,打动人心?
1消息灵通, 早耳 2添麻烦, 面倒くさい 3,忧患, 心配 4打动人心, 心を动かす 照れくさい = 害羞 不好意思 随时,いつでも 遇上机会,机会にめぐる 有限,限られている 没啥了不起,大したことはない 尽情分 ぎりをたてる日语惯用句是什么?和中文里的什么语言类似?
日语的惯用句更接近于汉语里面的惯用语。一、含义
商务印书馆《现代汉语词典》解释惯用语:熟【shú】语的一种,常以口语[yǔ]色彩较浓的固定词组表达一个完整的意思,多用比喻意{练:yì}义。
澳门永利日语惯用[拼音:yòng]句是两个以上单词构成的固定搭配,表达完全不同的意思,语言学上称为习语。
日本的惯用语句常跟日本谚语混淆。日本谚极速赛车/北京赛车语是一[练:yī]个独立语,含有格言、教训或讽刺、法则等含义。例如“三日坊主”,指三天打鱼两天晒网的人。
而惯用句澳门永利是独立词语复合形成表达不同意思的固定【读:dìng】句型,惯用语常常不能看做一个独立语即名词。
日语惯用句也不同于成语[yǔ],日语中的(拼音:de)成语来源于中国成语,看汉字就{练:jiù}可以认出汉语成语来。
二、示例
1.日本惯用语:“油をうる”,表面是卖油,意思是偷(读:tōu)懒。
“油を搾る”,表面是榨油,意yì 思是严厉地责备。
“油がのる”表面看是长脂肪了,意思是工作状态好进展顺利。
“いばらの道”表面是长满荆棘的路,意思是艰难的人生[shēng]等。
2.汉语世界杯习[繁体:習]惯语:
有三字习惯语《繁体:語》亚博体育,例如东道主,吊胃口,紧箍咒。
还有一些常用惯用语,例如唱高调,八竿子打不着【zhe】,打圆场。
三、总结
这样看来,日语惯用句相当于汉语的惯用语,但是后者范围大一些,名词和动词词组都包括,而日语惯用语多为动词词组,不是一个名词词组。非日语专业,多有考虑不周之处,希望我的回答能够有些帮助,欢迎交流。
本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/7492296.html
日语惯用语[繁体:語]谚语转载请注明出处来源