电影院的进口大片怎么都是英文版的?为什么国语版的只有少数的几场?谢邀!原版进口片只能针对极少数懂其语种的观众。要使不懂其语种的广大观众也能领略就得进行译制再创作,需要编译导演及配音演员根据翻译后的台词对口型重新创作编辑剪接才能成为本国母语版的外国电影
电影院的进口大片怎么都是英文版的?为什么国语版的只有少数的几场?
谢邀!原版进口片只能针对极少数懂其语种的观众。要使不懂其语种的广大观众也能领略就得进行译制再创作,需要编译导演及配音演员根据翻译后的台词对口型重新创作编辑剪接才能成为本国母语版的外国电影。由于英语为世界通用语,不少国家或地区都可能会分别译制有不同英语版本的同一部外国影片而此部影片的国语版拷贝则只有我国自已《拼音:yǐ》译制的一个版本。故就会出现本题所描世界杯述的现实情况。即电影院进口大片都是英文版的,而国语版的只有本国译制的一个版本
有没有什么国语配音经典程度超越原版的电影或者动画?
老一辈上海电影译制厂的电影!当{极速赛车/北京赛车pinyin:dāng}你看那些原版电影的时候,你会觉得真的还是配音版本的更好听。
说一些代表作【读:zuò】:
美剧:《神探亨特》《成长的烦恼》
日本世界杯电影《追捕》《远山的呼唤(繁体:喚)》
欧洲电影《虎《pi澳门新葡京nyin:hǔ》口脱险》《佐罗》《巴黎圣母院》
美澳门博彩国电影[拼音:yǐng]《美人计》《魂断蓝桥》
老一辈工作【拼音:zuò】者,毕克、刘广宁、丁建华、尚华等等,个个声线出彩。
本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/7208520.html
免费国语二[拼音:èr]战译制电影转载请注明出处来源