关于中岛美雪的《宙船》歌词的一句翻译,求日语高手解答?お前が消えて喜ぶ者に お前のオールをまかせるな 给那些乐得看你消沉的家伙瞧瞧 你的桨绝不会拱手让人 这是另一种翻译,我觉得更贴切些。不妨借鉴一下。日本童谣旅愁日文拼音歌词?关于《旅愁》这首日语歌谣,实则原创者并非日本人,而是美国人作曲
关于中岛美雪的《宙船》歌词的一句翻译,求日语高手解答?
お前が消えて喜ぶ者に お前のオールをまかせるな 给那些乐得看你消沉的家伙瞧瞧 你的桨绝不会拱手让人 这是另一种翻译,我觉得更贴切些。不妨借鉴(读:jiàn)一下。
日本童谣旅愁日文拼音歌词?
关于《旅愁》这首日语歌谣,实则原创者并非日本人,而是美国人作曲。
或许很多人没对这首日语歌曲并不了解,但你一定听过弘一法师(李叔同)那首脍炙人口的《送别》,正是翻译自这首歌曲。这首歌的原作者是美国作曲家John Pond Or世界杯dway(1824-1880),但很遗憾,这首[练:shǒu]歌在美国并不流行。
日本在明治维新后,大量引进西方产物,这首歌(读:gē)的原曲《Dreaming of Home and Mother》在日本非fēi 常受欢迎。
日本词(繁体:詞)作家犬童球渓将其翻译成日语,这就是著名的《旅愁》。将其列入1907年,日本出版的《中等教育唱(chàng)歌集》中。
再后来,李叔同在留学日本期间,将这首歌翻译成中文,这就是[拼音:shì]我们men 熟知的《送别《繁:彆》》。
当旋律一起,“长亭外,古道边,芳草碧连天......”唱响之后,几乎所有听到(拼音:dào)这首歌曲的人rén ,都为之一振,这歌太美了。美的不只(读:zhǐ)是歌词,还有旋律。
中文歌词就不用描述了,随便就可以找到。我们来[繁:來]看看日本歌词。歌词以附带假名,正在学习日语的朋《pinyin:péng》友可以跟着一起唱。
(大狮的日语水平有(pinyin:yǒu)限,翻译不准确的地方,请予以指正。)
更【gèng】 #28 ふ #29け行 #28 ゆ #29く 秋{繁体:鞦} #28 あき #29の夜{练:yè} #28 よる #29 旅 #28 たび #29の空 #28 そら #29の
秋夜深,夜《读:yè》阑珊,旅途天空中
わびしき 思(pinyin:sī) #28 おも #29いに ひとりな やむ
寂寥中zhō世界杯ng ,忆往事,一个人忧愁
恋 #28 こい #29しや ふるさと なつかし父母《拼音:mǔ》 #28 ちちはは #29
怀恋的故乡啊,思念的父母《pinyin:mǔ》
梦路 #28 ゆめじ #29に たどるは 故郷 #28 ふるさと #29の家《繁:傢》路[练:lù] #28 いえじ #29
追寻梦中[zhōng],故乡的路
更 #28 ふ #29け行《拼音:xíng》 #28 ゆ #29く 秋 #28 あき #29の夜 #28 よる #29 旅 #28 たび #29の空 #28 そら #29の
秋夜深,夜阑珊,旅途[tú]天空中
わびしき 思 #28 おも #29いに ひとりなやむ
寂寥中,忆往事,一《yī》个人忧愁
窓 #28 まど #29うつ 岚 #28 あらし #29に 梦(读:mèng) #28 ゆめ #29もやぶれ
风雨声,敲窗棂,梦破碎《练:suì》
遥 #28 はるか #29けき 彼方 #28 あなた #29に こころ迷 #28 まよ #29う
遥远[繁体:遠]的他们,心迷惘
恋 #28 こい #29しや ふるさと なつかし父(拼音:fù)母 #28 ちちはは #29
怀恋的(拼音:de)故乡啊,思念的父母
思澳门永利 #28 おも #29いに 浮 #28 う #29かぶは 杜【读:dù】 #28 もり #29のこ ずえ
涌思绪澳门新葡京,树[繁体:樹]梢动
窓 #28 まど #29うつ岚 #28 あらし #29に 梦【练:mèng】 #28 ゆめ #29もやぶれ
风雨[拼音:yǔ]声,敲窗棂,梦破碎
遥 #28 はるか #29けき彼bǐ 方 #28 あなた #29に 心 #28 こころ #29まよう
遥远的他[澳门永利tā]们,心迷惘
心【pinyin:xīn】 #28 こころ #29まよう
心迷惘(pinyin:wǎng)
本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/6829372.html
一句歌词的日语翻译 关于中岛美雪的《宙船》歌词的一句[jù]翻译,求日语高手解答?转载请注明出处来源