当前位置:SoccerSports

为什么英语翻译yì 和中文不同 为什么英语和汉语翻译不同?

2025-03-17 10:49:11SoccerSports

为什么英语和汉语翻译不同?英语翻译过来跟中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法语序的不同、使用习惯不同。1、语法语序的不同汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺

亚博体育

为什么英语和汉语翻译不同?

英语翻译过来跟中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法语序的不同、使用习惯不同。

1、语法语序的不同《繁体:衕》

汉语中(拼音:zhōng)的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过(读:guò)来翻译,句子才会合理通顺。

例:This is the book you need. 这《繁:這》是你需要的书。

澳门永利

例:You will understand these problems when you grow up.

世界杯下注

你【nǐ】长大后就能明白这些了。

亚博体育2、使shǐ 用习惯不同

英语跟汉语不是属于一个语言体系,不同的文化所[练:suǒ]形成的语言是有差异的,英语有些开云体育句子是倒装句,必须倒过来翻译。

例: Never have I been late for school this term. 这学期我上学从未迟到dào 。

例: Is she singing in the classroom? 她是不是正在教室里唱《拼音:chàng》歌?

扩展资料《pinyin:liào》

一、倒装句的意义[拼音:yì]

1、适应一定的语法结构的需要,主要是指疑问(繁:問)句句型结构的需要。

澳门永利

例:Was the People#30"s Liberation Army founded in 1927?

中国解放《拼音:fàng》军是在1927年组建的么?

2、为了强调澳门银河某一部分,而把这部分放{拼音:fàng}到句首,构成倒装。

例【读:lì】:Never have I been late for school this term.

这学期我上学《繁体:學》从未迟到。

二【pinyin:èr】、倒装的使用情况

1、“there b”结构,在这{练:zhè}一结构里,there是引导词,主语在be后。

例:There is a box on the table. 桌子上有个盒子[练:zi]。

2、疑问句为倒装zhuāng 形式。

澳门新葡京例:Is she singing in the classroom?

她是不是正在教室里(繁:裏)唱歌?

3、here、there等副词开头的句子【练:zi】#28部分#29

例:There goes the bell. 铃[líng]响了。

4、以only所修饰的副(读:fù)词、介词短语或状语从句的句子

例(pinyin:lì):Only when the war was over in 1918 was he able to get happily back to work.

只有1918年nián 战争结束澳门新葡京,他才能开心地重归工作。

本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/5818509.html
为什么英语翻译yì 和中文不同 为什么英语和汉语翻译不同?转载请注明出处来源