梁惠王上译文?梁惠王上译文?孟子谒见梁惠王.惠王说:“老先生,您不远千里而来,将有什么有利于我的国家吗?”孟子回答道:“大王,您为什么定要说到那利呢?只有仁义就够了.大王说‘怎样有利于我的国家?’大夫
梁惠王上译文?
梁惠王上译文?孟子谒见梁(繁体:樑)惠王.惠王说:“老先生,您(练:nín)不远千里而来,将有什么有利于《繁:於》我的国家吗?”
孟子回答道:“大王,您为什么定要说到那利呢?只有仁义就够了.大王说‘怎样有利《拼音:lì》于我的国家?’大夫说‘怎样有利于我的封邑?’士人平民说‘怎样有利于我自身?’上上下下互相争夺利益,那国家就危险了.在拥有万辆兵车的国家,杀掉国君的,必定是国内拥有千辆兵车的大夫;在拥有千辆兵车的国家,杀掉国君的,必定是国内拥有百辆兵车的大夫.在拥有万辆兵车的国家里,这些大夫拥有千辆兵车;在拥有千辆兵车的国家里,这些大夫拥有百辆兵车,不算是不多了,如果轻义而重利,他们不夺取(国君的地位和利益)是绝对不会满足的.没有讲仁的[拼音:de]人会遗弃自己父母的,没有行义的人会不顾自己君主的.大王只要讲仁义就行了,何必谈利呢?”
《孟子》梁惠王上原文及翻译?
原文
孟子见梁惠王。王曰:“叟!不远千里而来,亦将有以利吾国乎?”孟子对曰:“王[拼音:wáng]!何必曰利?亦有仁义而已矣。王曰,‘何以利吾国?’ 大夫曰,‘何以利【lì】吾家?’土庶人曰,‘何以利吾身?’上《拼音:shàng》下交征利而国危矣。
万乘之国,弑其君者,必千乘之家;千乘之国,弑其君者,必百【练:bǎi】乘之家(繁:傢)。万取千焉,千取百焉,不为不多矣。苟为后义而先利,不夺不餍。未有仁而遗其亲者也,未有义而后其《拼音:qí》君者也。王亦曰仁义而已矣,何必曰利?”
孟子见梁惠王(wáng),王立于沼上,顾鸿雁麋鹿,曰:“贤者亦乐此乎?”
孟子对曰:“贤[繁:賢]者而后乐此,不贤者虽有此,不乐也。《诗》云:‘经始灵台,经之营之,庶民攻之,不日成之。经始勿亟,庶民子来。王在灵囿,麀鹿攸(练:yōu)伏,麀鹿濯濯,白鸟鹤鹤
王在灵沼【pinyin:zhǎo】,於牣鱼跃。’
文王以民力为台为沼,而民欢乐之,谓其台曰灵台,谓其qí 沼曰灵[繁:靈]沼,乐其有麋鹿鱼鳖。古之人与民偕乐,故能乐也。《汤誓》曰:‘时日害丧?予及女偕亡。’民欲与之偕亡,虽有台池鸟兽,岂能独乐哉?”
梁惠王曰:“寡人之于国也,尽心(读:xīn)焉耳矣。河内[拼音:nèi]凶,则移其民于河东,移其粟于河内。河东凶亦然。察邻国之政,无如寡人之用心者。邻国之民不加少,寡guǎ 人之民不加多,何也?”
孟子对[duì]曰:“王好战,请以战喻。填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。或百步(读:bù)而后止,或五十步(pinyin:bù)而后止。以五十步笑百步,则何如?”
曰:“不可,直不[练澳门巴黎人:bù]百步耳,是亦走也。”
曰:“王如知此,则无望民之多于邻国也。不违农时,谷不可胜食也;数罟不【练:bù】入洿池,鱼鳖不可胜食(读:shí)也;斧斤以【yǐ】时入山林,材木不可胜用也。谷与鱼鳖不可胜食,材木不可胜用,是使民养生丧死无憾也。
养生丧死无憾,王道之始也。五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣;鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣;百亩之田,勿夺其时,数口之家,可以无饥矣;谨庠序之教,申之(读:zhī)以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣yǐ 。七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。
狗彘食人食而不知(拼音:zhī)检,涂有饿莩而不知发《繁体:發》;人死,则曰:‘非我也,岁也。’是何异于刺人而杀之(pinyin:zhī),曰:‘非我也,兵也。’王无罪岁,斯天下之民至焉。”
梁惠王曰[yuē]:“寡人愿安承教。”
孟子对曰:“杀人以梃与刃,有以异《繁体:異》乎?”
曰:“无(繁:無)以异也。”
“以刃与政,有以[pinyin:yǐ]异乎?”
曰:“无以异(繁体:異)也。”
曰:“庖有肥肉,厩有肥马,民有(pinyin:yǒu)饥色,野有饿莩,此率兽而食人也。兽相食,且人恶之。为民父母,行政不免于率兽而食人。恶在其为民父母也?仲【拼音:zhòng】尼曰:‘始作俑者,其无后乎!’为其象人而用之也。如之何其使斯民饥而死也?”
梁惠王曰:“晋国,天下莫强《繁:強》焉,叟之所知也。及寡人之身,东败[拼音:bài]于齐,长子死焉;西丧地于秦七百里;南《读:nán》辱于楚。寡人耻之,愿比死者一洒之,如之何则可?”
孟子对曰:“地方百里而可以王。王如施仁政于民,省刑罚,薄税敛,深耕易耨。壮者以暇日修其孝悌忠信,入以事(练:shì)其父兄,出以事其长上《练:shàng》,可使制梃以挞秦楚之坚甲利兵矣。
彼夺其民时,使不得耕耨以养其父母,父母冻饿,兄弟妻子离散。彼陷溺其民,王往[wǎng]而征之,夫谁与王敌?故曰:‘仁{练:rén}者无敌【dí】。’王请勿疑!”
孟子见梁襄王。出,语人曰:“望《wàng》之不似人君,就之而不见所畏(pinyin:wèi)焉。卒然问曰:‘天(练:tiān)下恶乎定?’吾对曰:‘定于一。’
‘孰能一之?’对[繁:對]曰:‘不嗜杀人者能一之。’
‘孰能与之?’对曰:‘天下莫不与也。王知夫苗乎?七八月之间旱,则苗槁矣。天油然作云,沛(读:pèi)然下雨,则苗浡然兴之矣。其如是,孰能御之?今夫天下之人(pinyin:rén)牧,未有不嗜杀人者也,如有不嗜杀人者,则天下之民皆引领而望之矣。诚如是也,民归之,由水之就下,沛然谁能御之?’”
齐宣王问曰:“齐桓、晋文之事可[kě]得闻乎?”
孟子对曰:“仲尼《读:ní》之徒无道桓、文之事者,是以后世《练:shì》无传焉。臣未之闻也。无以,则王乎?”
曰:“德何如[练:rú],则可以王矣?”
曰:“保民而王,莫之【读:zhī】能御也。”
曰:“若寡人者,可以[拼音:yǐ]保民乎哉?”
曰{读:yuē}:“可。”
曰:“何由《练:yóu》知吾可也?”
曰:“臣闻之胡龁曰,王坐于堂上,有牵牛而过堂下者,王见之,曰:‘牛何之?’对曰:‘将以衅钟。’王曰:‘舍之!吾不忍其觳觫,若无罪而就死地。’对曰《读:yuē》:‘然则废衅钟《繁:鈡》与?’曰:‘何可废也?以羊易之!’不【拼音:bù】识有诸?”
曰《读:yuē》:“有之。”
曰:“是心足以王矣。百姓皆以王[wáng]为爱也,臣固知王之不忍也。”
王曰:“然。诚有百姓者。齐国虽(繁体:雖)褊小,吾何爱一牛《练:niú》?即不忍其觳觫,若无wú 罪而就死地,故以羊易之也。”
曰:“王无《繁:無》异于百姓之以王为爱也[yě]。以小易大,彼恶知之?王若隐其无罪而就死地{练:dì},则牛羊何择焉?”
王笑曰:“是诚何心哉?我非爱其【拼音:qí】财。而易之以羊也,宜【拼音:yí】乎百姓之谓我爱也。”
曰:“无伤也,是乃仁术也,见牛未见羊也。君子(练:zi)之于禽兽也,见其生,不忍见其死《pinyin:sǐ》;闻其声,不忍食其肉。是以君子《拼音:zi》远庖厨也。”
王说(读:shuō)曰:“《诗》云:‘他人有心,予忖度之{练:zhī}。’夫子之谓也。夫我乃行之,反而求之,不得吾心。夫子言之,于我心有(拼音:yǒu)戚戚焉。此心之所以合于王者,何也?”
曰:“有复于王者曰【pinyin:yuē】:‘吾力足以举百钧’,而不足以举一羽;‘明(练:míng)足以察秋毫之末’,而不见舆薪,则王许(繁:許)之乎?”
曰(拼音:yuē):“否。”
“今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与[繁:與]?然则一羽之不举,为不用力(拼音:lì)焉;舆薪之【练:zhī】不见,为不用明焉,百姓之不见保,为不用恩焉。故王之不王,不为也,非不能也。”
曰(练:yuē):“不为者与不能者之形何以异?”
曰:“挟太山以超(拼音:chāo)北海,语人曰‘我不能’,是诚不能也。为长者折枝,语人曰‘我不能’,是不为[繁体:爲]也,非不能也。故王之不王,非挟太山以超北海之类也;王之不王,是折枝之类也。
老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之{读:zhī}幼。天下可运于掌。
《诗》云:‘刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。’言举斯心加诸彼而已。故推恩足以保四海,不推恩无以保妻子。古之人所以大过人者无他焉,善推其(qí)所为(繁体:爲)而已矣。
今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?权,然后知轻重;度,然后知长短。物皆然,心为甚。王请度(读:dù)之!抑王兴甲(jiǎ)兵,危士臣,构怨于诸侯,然后快于(繁:於)心与?”
王曰:“否。吾何快于是?将以求吾《pinyin:wú》所大欲也。”
曰:“王之所[suǒ]大欲可得闻与?”王笑而不言。
曰:“为肥甘不足于口与?轻暖不足于体与?抑(练:yì)为采色不足视于目与?声音不足听于耳与?便嬖不[拼音:bù]足使令于前与?王之诸臣皆足以供之,而王岂为是哉?”
曰yuē :“否。吾不为是也。”
曰:“然则王(wáng)之[读:zhī]所大欲可知已。欲辟(繁:闢)土地,朝秦楚,莅中国而抚四夷也。以若所为求若所欲,犹缘木而求鱼也。”
王曰:“若是其甚shén 与?”
曰:“殆有甚焉。缘木求鱼,虽不得鱼,无后[繁体:後]灾。以若所为,求若所欲,尽心{读:xīn}力《pinyin:lì》而为之,后必有灾。”
曰:“可得[练:dé]闻与?”
曰:“邹人与楚人【拼音:rén】战,则王以为孰胜?”
曰:“楚人胜{繁:勝}。”
曰:“然则小固不可以敌大,寡固不可以敌众,弱【ruò】固不可以敌强。海内之地方千里《繁体:裏》者九,齐集有yǒu 其一。以一服八,何以异于邹敌楚哉?盖亦反其本矣。
今[jīn]王发政施仁,使天下仕者皆欲立于王之朝,耕者皆欲耕于王之野,商贾皆欲藏于王之市,行旅皆欲【yù】出于王之涂,天下之欲疾其君者皆欲赴愬于王。其若是,孰能御[繁:禦]之?”
王曰:“吾惛,不能进于是矣。愿(繁体:願)夫子辅吾志,明以教我。我《wǒ》虽不敏,请尝试之。”
曰:“无恒产而有恒心者,惟士为能。若民,则无恒产,因无恒心。苟无恒心,放【读:fàng】辟邪侈,无不为已。及陷于罪,然{pinyin:rán}后从而刑之,是罔民也
焉有仁人【rén】在位,罔民而可为也。
是故明君制民之产,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子,乐岁终身饱,凶年免于死亡。然后驱而之善,故民之从之也轻。今也制民之产,仰不足以事父母,俯不足以《读:yǐ》畜妻子,乐岁终身苦,凶年不免于死亡{读:wáng}。此惟救死而恐不赡,奚暇治礼(繁体:禮)义哉?王欲行之,则盍反其本矣。
五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣;鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣;百亩之田,勿夺其时,八口之家可以无饥矣;谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。老者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。”
翻译
孟子拜见梁惠王。梁惠王说:“老先生,你不远千里而来,一定是有什么对我的国家有利的高见吧?”孟子回答说:“大王!何必说利呢?只要说仁义就行了。大王说‘怎样使我的国家有利?’大夫说,‘怎样[yàng]使我(pinyin:wǒ)的家庭有利?’一般人士和老百姓说,‘怎样使我自己(练:jǐ)有利?’结果是上上下下互相争夺利益,国家就危险了啊!
在一个拥有一万辆兵车的国家里,杀{pinyin:shā}害它国君的人,一定是【shì】拥有一千辆兵车的大夫;在一个拥有一千辆兵车的国家[繁体:傢]里,杀害它国君的人,一定是拥有一百辆兵车的大夫。
这些大夫在一万辆兵车的国家中澳门金沙就拥有一千辆,在一千辆兵车的国家中[拼音:zhōng]就拥有一百辆,他们的拥有不算不多。可是,如果把义放在后而把利摆在前,他们不夺得国君的地位是永远不会满足的。
反过来说,从来没有讲“仁”的人却抛弃父母的,从来也没有讲义的人却不顾君王的。所{练:suǒ}以《pinyin:yǐ》,大王只说仁义[繁:義]就行了,何必说利呢?”
孟子拜见梁惠王,梁惠王站在池塘边上,回头看看大雁和驯鹿问:“贤能的【拼音:de】君主也喜欢这[繁:這]个吧?”
孟子回答到:”贤能的君主并不把这(繁体:這)种娱乐【pinyin:lè】当成首要的【de】追求,不贤明的君主即使有这些也没有办法欣赏。
《诗经》里面说到:打算建设灵台,筹划安排这件(pinyin:jiàn)事,百姓动起手来,没有规定做好的日期,本来是不打算很快做好的,民众像子女一样来帮忙。文王到灵囿,母鹿静静伏着,母鹿体型肥壮,白鸟浩浩洁白。文王来到【练:dào】灵台(繁:颱),满池鱼儿跳。”
周文王用民众的力量修建灵台、挖掘灵(繁体:靈)沼,但老百姓觉得很幸(繁:倖)福,把他的台叫做灵台,把他的池塘叫做灵沼。他们高兴这里有麋鹿和鱼鳖。古代圣君与民同乐,所以才能真正的欣赏[繁:賞]享受园、池。
《汤誓》上说:“你这个太阳【pinyin:yáng】什么时候灭亡,我和你就什么时候灭亡(夏桀曾将自己比作太阳),民众想和夏桀一起灭亡,即使有高台神驰和飞禽走兽,他难[繁体:難]道能独自享用吗?”
梁惠王说:“我治理梁国,真是费尽心力了(繁体:瞭)。河内地方遭了(读:le)饥荒,我便把那里的百姓迁移到河东,同时把河东的粮食运到河《练:hé》内。河东遭了饥荒,也这样办。
我曾(céng)经考察过邻国的政事,没有谁能像我这样尽心的。可是,邻国的百姓并不因此减少,我的百姓并不因《练:yīn》此加多,这是什么缘故呢?”
孟子回答说:“大王喜欢战争,那就请让我用战争打个比喻吧。战鼓咚咚敲响,枪尖刀锋刚一接触,有些士兵就抛下盔甲,拖着兵器向后逃跑。有的人跑了一百步停住脚,有的人跑{pǎo}了五十步停住脚。那些跑了五十步的士兵,竟耻笑跑了一百步的士兵,可以吗ma ?”
惠王说:“不可以。只不过他们没有跑到一百步罢【繁:罷】了,但这也是逃跑呀。”
孟子说:“大王如果懂得这个道理,那就不要希望百姓比邻国多duō 了。
如果兵役徭役不妨害农业《繁体:業》生产的季节,粮食便会吃不[练:bù]完;如果细密的鱼网不到池沼里去捕鱼,鱼鳖就会吃不光;如果按季节拿着斧头入山砍伐树木,木材就会用不尽《繁:盡》。
粮食和鱼鳖吃不完,木材用不尽,那么百姓便对生养死葬没有什么(繁:麼)遗憾【练:hàn】。百姓对生养死葬都没有遗憾,就是王道的开端了。分给百姓五亩大的宅园,种植桑树,那么,五十岁以上的人都可以穿丝绸了。
鸡狗和猪等家畜,百姓能够适时饲养,那么,七十岁以上的{读:de}老人都可以吃肉了。每家人有百亩的耕地,官府不去妨(pinyin:fáng)碍他们的生产季节,那么,几口人的家庭(读:tíng)可以不挨饿了。
认真地【读:dì】办好学校,反复地用孝顺父母、尊敬兄长的大道理教导老百姓,那么,须发花白的老人也就不【拼音:bù】会自己背负或顶着重物在路上行走了。七十岁以上的人有丝绸穿,有肉吃,普通百姓饿不着、冻不着,这样还不能实行王道,是从来不曾有过的事。
现在的梁国呢,富贵人家的猪狗吃掉了百姓的粮食,却不约束制【pinyin:zhì】止;道路上有饿死的人,却不打开粮仓(繁:倉)赈救。
老百姓死了,竟然说:‘这[繁:這]不是我的罪过,而是由于年成不好。’这种说法和拿着刀子杀死了人,却说‘这不是我杀的而是兵器杀的’,又有什么不同呢?大王如果不归罪到年(练:nián)成《读:chéng》,那么天下的老百姓就会投奔到梁国来了。”
梁惠王说:“我愿意高兴地听您指zhǐ 教!”
孟子说:“用棍棒和刀子杀死人,有【pinyin:yǒu】什么区别吗?”
(惠(练:huì)王)说:“没有什么差别。”
(孟子又问)“用刀子杀死人和用政治手腕害死人、有什么区(繁:區)别吗?”
(惠王)说:“也没有什么差别(繁体:彆)。”
(孟子又说:)“厨房里有肥嫩的肉,栏里有健壮的马,(而)百姓面带饥色,郊野横陈着饿死的尸体,这就(等于)率领着野兽一道吃人啊!野兽自相残杀吞噬,人们尚且[读:qiě]厌恶它,身为百姓父{pinyin:fù}母官,管理政事,却不免也【读:yě】率领兽类一道吃人,哪里配当百姓的父母官呢?
孔仲尼说过(读:guò):‘第一个制作土偶陶俑来殉葬的人,恐怕理该断子绝孙吧?’正是因为土偶陶俑酷似真人而用它殉葬的缘故,(试想连用俑殉葬都不能允许),又怎能让这些百姓活活地饿(繁体:餓)死呢?”
梁惠王说:“(想当年,我们)魏国,天下没有比它更强的国家,这是您老所深知的。而今到了我当政,东边被齐国打败,连我的大儿子也阵亡了;西边又丧[繁体:喪]失了河西之地七百里,割[练:gē]让给秦国;南边又(以失掉八个城邑)被楚国所欺侮。
我为此感到羞耻,希望能替全体死难者雪耻复仇,您说我该怎么办(繁:辦)才好?”
孟子回答道:“在任何方圆百里的小国家,都可以在自己的国土推行王道【dào】,大王如果肯对百姓施行[拼音:xíng]仁政,减免刑罚,少收赋税,提倡精耕细作,及时锄草,使健壮的青年利用闲暇时间加强孝亲、敬兄、忠诚、守信的道德(pinyin:dé)修养,做到在家能侍奉父兄,外出能尊长敬上,
这样,即使是手里拿着木制的棍棒,也可以跟拥有坚实盔甲和锋利武器的秦、楚《pinyin:chǔ》军队相[练:xiāng]对抗。
(因为)他们(指(读:zhǐ)秦,楚)侵占了百姓的农时,使他们无法耕种来赡养父母。父母受冻挨饿,兄弟妻子各自逃散,他们坑害得百姓好苦,大王如(拼音:rú)果兴师前往讨伐它,有谁能跟王较量呢?有道是:‘实行仁政者无敌于天下。’请大王《练:wáng》不要再犹豫徘徊!”
齐宣王问道《拼音:dào》:“齐桓公、晋文公在春秋时代称霸的澳门金沙事情,您可以讲给我听听吗?”
孟子回答说:“孔《pinyin:kǒng》子的学生《练:shēng》没有谈论齐桓公、晋文公称霸之事的,所以没有传到后代来,我也没有听说过。大王如果一定要我说。那我就说说用道德来统一天下的王道吧{读:ba}?”
宣王问:“道德怎么样就可以yǐ 统一天下了呢?”
孟子说【shuō】:“一切为了让老百姓安《读:ān》居乐业。这样去统一天下,就没有谁能够阻挡了。”
宣王说:“像我这样的【pin皇冠体育yin:de】人能够让老百姓安居乐业吗?”
孟子说:“能够。” 宣【xuān】王说:“凭什么知道我能够呢?”
孟子说:“我曾经听胡龁告诉过我一件事,说是大王您有一天坐在大殿上有人牵着牛从殿下走过,您看到了,便问:‘把牛牵到哪里去?’牵牛的直播吧《pinyin:de》人回答:‘准备杀了取血祭钟’。
您便说:‘放了它吧!我不忍心看到它那害怕得发抖的样子,就像毫无[繁体:無]罪过却被到处死刑一样。’牵牛的人问:‘那就不祭钟了吗?’您说:‘怎么可以不祭钟呢?用羊来代替牛《读:niú》吧!’-----不知道有没有这件事?”
宣王说:“是(pinyin:shì)有这件事。”
孟子说:“凭大《练:dà》王您有这样的仁心就可以统一天下了。老百姓听说这件事后都认为您是吝啬,我却知道您不【拼音:bù】是吝啬,而是因为不忍心。”
宣王说:“是,确实有的老百姓这样认为。不过,我们齐国虽然不大(练:dà),但我怎么会吝啬《繁体:嗇》到舍不得一头牛的程度呢?我实在是不忍心看到它害hài 怕得发抖的样子,就像毫无罪过却被判处死刑一样,所以用羊来代替它。”
孟子说:“大王{wáng}也不要责怪老百姓认为您吝啬。他们只看到您用小的羊去代替《读:tì》大的牛,哪里知道其中的深意呢?何况,大王如果可怜它毫无{pinyin:wú}罪过却被宰杀,那牛和羊又有什么区别呢?”
宣王笑着说:“是啊,这一点连我自己也不知道到底是一种什么心理了。我的确不是《shì》吝啬钱财才用羊去代替牛的(练:de),不过,老百姓这样认为,的确也有他们的道理啊。”
孟子说:“没有关系。大王这种不忍心正是仁慈的表现,只因为您当时亲眼见到了牛而没有见到羊。君子对于飞禽走兽(繁体:獸),见到它们活着,便不忍心见到它们死去;听到它们哀叫,便不[练:bù]忍心吃它们的肉。所以,君子总是远离《繁:離》厨房。”
孟子说:“要一【pinyin:yī】个人把太山夹在胳膊下跳过北海,这人告诉人说:‘我做不到。’这是真的做不到。要一个人为老年人揉胳膊,这人告gào 诉人说:‘我做不到。’这是不愿意做,而不是做不到。
大王您没有做到用道德来统一天下,不是属(繁:屬)于把太山夹在胳膊下跳过北海的一类,而是属[繁:屬]于为老年人揉胳膊的一类。“尊敬自己的老人,并由此推广到尊敬别人的老人;爱护自己的孩子,并由此推广到爱护别人的孩子。做到了这一点,整个天下便会像在自己的手掌心里运转一样容易治理了。
《诗经》说:‘先给妻子做榜样,再推广到兄弟,再推广到家族和国家。’说的就是要《拼音:yào》把自己的心推广到别人身上去。所以,推广恩德足以安定天【pinyin:tiān】下,不推广恩德《pinyin:dé》连自己的妻子儿女都保不了。
古代的圣贤之所以能远远超过一般人,没有别的什么,不过是善于推广他们的好行为罢了。如今大王您的恩惠能够施及动物,却{pinyin:què}不能够施及(读:jí)老百姓,偏偏是为什么呢?
“称一称才知道轻重,量一量才知道长短,什么东西都是如此,人心更是这样。大王您请[繁:請]考虑考虑吧!难道真要发动全国军{练:jūn}队,是将士冒着生命危险,去和别的国家结下仇怨,这样您的心里才痛快吗?”
宣王说:“不(拼音:bù),我为什么这样做心里才痛快呢【练:ne】?我只不过想实现我心里的最大愿望啊。”
本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/5515510.html
文言文梁惠王上孟飞的英文翻译 梁惠王上译文[练:wén]?转载请注明出处来源