当前位置:SoccerSports

区域地址英文翻译 用英语怎{拼音:zěn}么写街道地址?

2025-02-12 17:24:47SoccerSports

用英语怎么写街道地址?此处罗列翻译成英文地址的方法和技巧,约3分钟掌握:中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号;而英文地址则刚好相反,是由小到大;如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国

用英语怎么写街道地址?

此处罗列翻译成英文地址的方法和技巧,约3分钟掌握:

中文地址的排列顺序是由大《pinyin:dà》到小,如:X国X省X市X区X路X号;

而英文地址则刚好相(读:xiāng)反,是由小到大;

如上(pinyin:shàng)例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。


具体的翻译方式:

极速赛车/北京赛车X室[练:shì] Room X

X号(繁:號) No. X

澳门永利

X单元【yuán】 Unit X

X号(繁:號)楼 Building No. X

X街jiē X Street

X路 X Road

乐鱼体育

X区《繁体:區》 X District

开云体育

X县 X County

X镇{练:zhèn} X Town

X市(练:shì) X City

X省(练:shěng) X Province

请注意:翻译人名【练:míng】、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例(pinyin:lì):

宝山(练:shān)区良港村37号403室Room 403, No. 37, Lianggang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road#28South#29, HongKou District河南省南阳市中州【练:zhōu】路42号 李有财 473004Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004473000河南南阳市八一路272号特《拼音:tè》钢公司 李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000


名片英语地址:

名片的主要功能是通联《繁:聯》,所以在名片上写上详细的de 家庭或单位通讯地址是必不[拼音:bù]可少的。如下例:

住址:浙江省台州市(拼音:shì)黄岩区天长路18号201室

翻译[yì]成英文就是[练:shì]:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

注意:地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼《pīn》音,且需连写,如Huangyan不宜写《繁体:寫》成 Huang Yan。


完整的地址:

完整的地址由行政区(繁:區)划+街区名+楼房号三部分组成。

1)行政区划是地址中最高一级单位,我国行政区划总体上可分成五[练:wǔ]级。

国家[繁:傢](State):

中华世界杯[繁体:華]人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

省级亚博体育《繁体:級》(Provincial Level):

省#28Province#29、自治区#28Autonomous Region #29、直辖(繁:轄)市#28Municipality directly under the Central Government,简称Municipality#29;特[tè]别行政[练:zhèng]区(Special Administration Region; SAR)

地(拼音:dì)级(Prefectural Level):

地(pinyin:dì)区qū #28Prefecture#29、自治州《练:zhōu》#28Autonomous Prefecture#29、市(Municipality;City);盟(Prefecture)

华体会体育

县级(County Level):

县(繁体:縣)(County)、自治县(Autonomous County)、市(练:shì)(City)、市辖《繁:轄》区(District),旗(County)

乡[繁体:鄉]级(Township Level):

乡(Township)、民族乡#28Ethnic Township#29、镇#28Town#29、街道(dào)办事处[繁:處](Sub-district)

举例:

#281#29上海市崇明【pinyin:míng】县中zhōng 兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai #28Municipality#29.

#282#29内蒙古自治区《繁体:區》呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

#283#29浙江省台州(pinyin:zhōu)市玉环县龙(读:lóng)溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

2)略写(繁:寫)和缩写

中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略[lüè]。

况且qiě ,省一级及较大的市大家都熟知,其后的《拼音:de》行政区域通名完全可以略去而不【pinyin:bù】致引起理解困难。

如果《pinyin:guǒ》需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

3)在地址中间可直接插入邮编(繁体:編)。

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code、 Zip、P.C.)两字。

但英美各国的惯例却是将邮编直接写在[zài]州或城市的后面,如:

美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(伦敦维《繁:維》多利亚女《练:nǚ》王大街60号,邮编:EC4N 4TW)中国:浙江省台州市黄椒路(读:lù)102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。4)楼房室号的表达

地址的最低一级涉及到[拼音:dào]对具体场所的命名及房号的标(繁体:標)注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的幢、栋、…号楼(读:lóu),实际上是同一回事,一般均以Building…来表示。

“室”一般译作Room或(拼音:huò)Suite。

上述可译【练:yì】为:

澳门永利

Room 102, Unit 2, Building 3。

此外《pinyin:wài》,在这一级地址中还经常出(繁体:齣)现诸如”单元”、”…大厦《繁:廈》”、”…层”等术语。

应用举《澳门永利繁:舉》例:

东一办公楼五《wǔ》层1-3室Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1以上。

本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/5226969.html
区域地址英文翻译 用英语怎{拼音:zěn}么写街道地址?转载请注明出处来源