有哪些中英词语/短语间巧妙的翻译?at one#30"s fingers#30" tips 了如指掌不只是意思完全一样,而且都提到了“手指”。offer to teach fish to swim 班门弄斧用的是不同比喻,说的是一个意思,令人拍案叫绝
有哪些中英词语/短语间巧妙的翻译?
at one#30"s fingers#30" tips 了如指掌不《pinyin:bù》只是意思完全一样,而且都提到了“手指”。
offe澳门永利r to teach fish to swim 班门弄斧[拼音:fǔ]
用的是不同比喻,说的是一个意思,令人拍案(读:àn)叫绝。
A friend in need is a friend indeed. 患难[nán]见真情。
翻译得{练:dé}恰到好处,不是吗?
Bird世界杯s of a feather flock together. 物以{拼音:yǐ}类聚。
都没提到人,却都是说的人,妙(拼音:miào)哉。
中文里的哪些词,英语根本无法翻译或解释?
“中文里,英语根本无法翻译的词汇”,“无法”这个词不准确。没有哪一词是不能被解释的。只是两种不同的语言,因为其各自所附着的民族精神、民族文化有着巨大的差异,会造成解释的困难。所以说在某些词语的翻译中,难以传神。试举一例:汉语中“豆腐”一词,英语的翻译就很难曲尽其妙。“豆腐”一词英语可将之翻译为bean curd 或者是tofu。bean是豆子的意思,curd是凝乳的意思。tofu当为[繁:爲]用音译【yì】的方法翻译出来的一个词
但是中文里面的豆腐可远不止“豆子的凝乳”这种意思。“我吃你的豆腐”,这句话亚博体育中的豆腐可就不是《读:shì》某种凝乳了。
古文古诗中大部分的文化意蕴澳门永利都很难被准确地翻译为外文。试想:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。李易安这十六个叠词怎么翻译成同样意境幽独、缠绵悱【读:fěi】恻的英语诗句?
如果[练:guǒ]碰到典故,那句更傻眼了。“元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾”。辛弃疾这句词有专有名词与极速赛车/北京赛车典故。“元嘉”是指皇帝年号,“封狼居胥”用霍去病的典故
别说翻译为英语,就jiù 算翻译为中文也要费上好大的劲。
但英语也不是软柿子啊!pork一词何解?猪肉也。但是pork还有《pinyin:yǒu》一层意[练:yì]思——政治分肥。汉语里的“猪肉”就没这意思了吧!Jack of all trades何解?“能干之人”的意思。但那个名字JACK你能直接翻译过来吗?它在这个短语的意思你知道吗?
翻译的最高标准,当年的严复先生有过很精彩的断语。何也?一言以蔽之:信、达、雅。要达到这个标准谈何容易。其实翻译中最难的部分,不是词义的索解,而是文化差别。
本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/4596474.html
中{拼音:zhōng}英词语翻译 有哪些中英词语/短语间巧妙的翻译?转载请注明出处来源