九年义务教育取消英语,换成未成年人法律教育你赞同吗?我个人认为如果九年制义务教育如果取消英语的话,没有中考这个指挥棒,估计中国很少有孩子去学英语,尤其是农村里面的孩子不会去学了。现在是一个全球经济,我
九年义务教育取消英语,换成未成年人法律教育你赞同吗?
我个人认为如果九年制义务教育如果取消英语的话,没有中考这个指挥棒,估计中国很少有孩子去学英语,尤其是农村里面的孩子不会去学了。现在是一个全球经济,我们要和不同国家互通往来,英语相当于世界普通话,如果不懂英语的话怎么和世界对话?尤其是对于那些高端人才英语更是尤为重要,如果你的学术论文要在国际上交流,一个不懂你专业的人帮你去翻译,很难精准地把你的意图用英语准确表达出来,大家应该都还记得前不久在孙杨的听证会上那个翻译一塌糊涂,出现各种匪夷所思的错误,如果孙杨自己懂英语的话,可能最终结果就不会是这样。目前在我们新高考中英语提前考,然后按等级计分,这样就满足了不同大学对学生们英语水平的要求,这样挺合理的。未成年人法津教育已经在政治思想品德教育中有所体现了,我【读:wǒ】认为不再需要再另澳门新葡京开一门法律方面科目。
有什么比较好的法律英语学习意见?
作为一名翻译人员,也经常接触法律文本的翻译,深知法律英语的专业性、严谨性、目标性、针对性、实用性,以及由此产生的难度,很多业内人士不愿轻易涉及这个“高难度”的专业领域。要学好法律英语,需要先了解法律英语的澳门巴黎人概念和特点,才能针对性地[读:dì]制定学习攻略。
一、法律英语的概念
法律英语是法律科学与语言学间的交叉学科,属于ESP(English for Specific purposes)的一种,属于“专门用途英语”或“特殊用途英语”,与旅游英语、商务英语、财经英语、医学英语、工程英语等存在很多相似性,但在遣词造句、语言解析上比其他ESP更具有难度。法律英语广泛应用与外商投资、境外上市、海外投资、国际贸易、跨境融资、国际仲裁、跨境并购等领域。二、法律英语的特点
1、法律英语词汇的“诘屈聱牙”法律英语的词汇[huì]来源主要有以拉丁文为主的外来语{练:yǔ}、古英语和专属术语等,在词汇总量中占到25%以上的比【bǐ】例。
①拉丁文是很多基本词汇(或(读:huò)词根)来源,法律语言中的拉丁文占比很大,如:actusreus(致罪行(拼音:xíng)为)、ad diem(在指定日期)、status quo(现状)、infra annosnubiles(未到结婚年龄{练:líng})、naturalis possesio(自然占有)等。
此外,也yě 有许多法语出现在法律英语中,如:loifondamentale(根本法)questionnaire(调查表[biǎo])saisie(查封、扣押)voir dire(预先审查)writ demesne(中间令状)。
②以古英语和中古英语代表的de “文言文”。在日常生活和普通文本中,现代英语几乎占到100%,但是在法律英语中“文言文”词【cí】汇占很大比重,经常出现古英语及中古英语词。如:therein(在其中)thereinafter(在下文中)thereof(其)thereto(附随)herewith(与此一道)whereas(鉴于)thence(从那里)aforesaid #28上述的#29等。
2、法律词汇的“唯一【拼音澳门威尼斯人:yī】性”和“不可替代性”
法律英语中也存在大量{liàng}同义和近义术语,但是鉴于法律用语的准确性要yào 求,一般情况下不能替换。例如:
①solicitor---初级律师(在英国指为{练:wèi}当事人所聘请的一(拼音:yī)般辩护律师,承办案件起诉和辩护等事物性[xìng]工作)
barrister---出庭律师(在英国指有资格出席高等法院的律师)
②summon---普通传唤(以传票传当事人《读:rén》、证人出庭)
subpoena---拘传亚博体育(强{pinyin:qiáng}制到庭的或附有罚金的传票)
③complaint(民事起诉状或刑事自诉《繁:訴》状)
indictment(公诉起qǐ 诉状)
3、“超级”长难句的“超级(繁:級)”比例
在英语学习,尤其是阅读中,最令人头疼的是长难句,在高考英语、考研英语《繁体:語》、专四专八等考试中,需要较高的区分度{dù},而“长难句”的比例增大成为提升“区分度”的重要标志(四六级不是选拔型和淘汰型考试,因此长难句比例很小)。但是在法律英语中,长难句,尤其是超级长难句已经成为“常态”。尤其考验学习者的语法知zhī 识、拆句【jù】组句、双语理解、试错纠错能力等多方面的能力。
三、法律英语学习的注意事项
1、不能“死学”,但要“学死”法律英语的严谨性和唯一性决定了要严格遵循规则,决定了学(繁体:學)习的关键是“精准”。这种要求其实是“难易结合”的;“难”在必须分毫不差,稍有不慎就出现错误;“易”在只要记得牢,记得准,就不会出现原则性错[繁体:錯]误,只要不是做学术研究,知道“是什么”就可以,没有必要过多深究“为什么”。
2、戴着镣铐跳舞,在[练:zài]条条框框内精耕细作
由于法律文本的严肃性、严谨性和严密性,长难句和复合句的应用场景非常多、出现频率非常高,结构gòu 复杂的复合句的翻译是保证整体翻译[yì]效果和准确性的关键。因此,在阅读、理解、翻译时,既要“化整为零”也{yě}要“组零为整”,尤其在长难句中理顺主从关系,分清隶属关系,剖析主句和从句、从句和从句、从句与从句的从句之间错综复杂的关系,做到既不能”缺位”、也不能“越位”、更不能“错位”。同时还要学会在分析结构和成分的基础上,掌握顺序法、逆序法及分译法进行翻译的策略。
3、法律英语需要在“活水”中才有[拼音:yǒu]生命
法律英语是基于“实用”的,因此必须在“活的”案例和实践中学习和训练,要采用学习者为中心的教学[xué]方法#28learner-centred methodology#29。除了基础词汇、核心词汇、语法规则之外,更多duō 的是在专题讨论、案例分析、模拟谈判、法庭辩论、案情摘要撰写以及法律备忘录撰写环节中等训练实用技能,提升英语表达[繁体:達]能力和法律实务能力。
最后,法律英语的翻译有自己的学[繁:學]习体系和评判标准,可以了解和备考“法律英语证书”(LEC),不仅可以有针对性和指导性地提升法律英语能力,还可以作为法律英语翻译开云体育的资格证和入场券,权威性和含金量都是很高的。
本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/4354281.html
当代法律英语原文 九年义务教育取消英语(繁体:語),换成未成年人法律教育你赞同吗?转载请注明出处来源