电影片名翻译应遵循哪些基本原则?1、信息价值原则这是最基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会偏离原片内容,是翻译片名中最严重的错误。为了更好的把电影的内容传达出来,就要求电影在译名上忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一
电影片名翻译应遵循哪些基本原则?
1、信息价值原则这是最基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会偏离原片内容,是翻译片名中最严重的错误。为了更好的把电影的内容传达出来,就要求电影在译名上忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。
2、文化价澳门威尼斯人值《读:zhí》原则
电影的片名翻译不只是两种语言的转换,也是(读:shì)两种文化的交流。在亚博体育片名翻译中体现着文化价值,促进文化交流,是电影片名翻译的重要任务。源语言与目的语言的文化背景不同,存在着很大差异,因此译者要充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息和情感。
3、商业价皇冠体育(繁:價)值原则
电影是一门文化性[xìng]和商业性兼具的艺术,在片名翻译时需要考虑到商业因素。电影要【yào】追求票房,没有高的票房就不能算一部真正意义上的好电影,译者要充分把握语{练:yǔ}言的文化特征和审美情趣,译出观众所喜闻乐见的电影片名,引起心理共鸣,激发观看欲望。
4、审美价幸运飞艇值原则[拼音:zé]
实现审美价值首先要讲究语言的精炼,选词时注意音、意俱美,达意传神,要(拼音:yào)求译者深入把握作澳门银河品的思想美学内容,以艺术家的心态对待原片,进行新的艺术创造,用自己的语言艺术形式传达影片的形象、情感和语言的艺术美。
本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/3842988.html
文化对中英电影片名翻译的差异 电影片名翻译应遵循哪些基《读:jī》本原则?转载请注明出处来源