英语句子意译之后是否改变了句子原本的意思?翻译后,改没改变原意,这个需要你对两国文化都有很广的涉猎,也了解更多的历史背景,有更多的知识储备。下面是许渊冲先生翻译的几句中华经典诗词:两情若是久长时,又岂
英语句子意译之后是否改变了句子原本的意思?
翻译后,改没改变原意,这个需要你对两国文化都有很广的涉猎,也了解更多的历史背景,有更多的知识储备。下面是许渊冲先生翻译的几句{拼音:jù}中华经典诗词:
两情若是久长[zhǎng]时,又岂qǐ 在朝朝暮暮! If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?
春眠[练:mián]不觉晓
This spring morning in bed I#30"m lying,
处处(繁:處澳门金沙)闻啼鸟
夜娱乐城来风雨{yǔ}声
After one night of wind and showers,
花落知[zhī]多少
How many are the fallen flowers#21
是澳门巴黎人不是很美,也很有意(yì)境。
所以,在zài澳门新葡京 对双方语言、文化背景及国情都有很透彻的了解下,翻译是不会改变原意的。而会让我们觉得很亲切。
本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/3822619.html
非语言因素在英语(繁:語)翻译 英语句子意译之后是否改变了句子原本的意思?转载请注明出处来源