当前位置:SoccerSports

新中国成立70年来的英文翻译 新中国[繁:國]的全称?

2025-02-26 13:49:40SoccerSports

新中国的全称?新中国1.成立于1949年10月1日2.中文全称:中华人民共和国 英文名称:the People`s Republic of China中华人民共和国成立70周年的英文怎么译?答:中华人

新中国的全称?

新中国

澳门威尼斯人

1.

成立于1949年10月(读:yuè)1日

2.

澳门新葡京

中文全称:中华人民共和[练:hé]国 英文名称:the People`s Republic of China

中华人民共和国成立70周年的英文怎么译?

答:中华人民共和国成立70周年英文是:

70th anniversary of the founding of the People#30"s Republic of China

很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?

如果英语比较好的人,应该有听过Indochina这个词,这个词的意思是“印度支那”。支那这个翻译源于日文,在日本明治维新以后,日本为了去中国化,降低中国在日本民众之中的形象,因此将中国这个词取消,改成中国为“支那”。“支那”源于中文的英文翻译China。在日本是对中国的歧视性用语。

中国是严厉谴责,像日本以及韩国这样的国家用“支那”来污称中国的,如果他们的政客媒体以及政府部门用“支{练:zhī}那(拼音:nà)”这个称呼来描述中国,那么中国[guó]会做出强烈的抗议。

可是偏偏中国对《繁:對》西方国家妥协,同意使用China这个英文单词。这就[练:jiù]导致日本的学生在学习英语的时候,如果学习到《读:dào》China这个词他们的注音,经常会使用“支那”。

所以日本人特别是年轻人,对于中国[guó]始终都是保持蔑视的态度。因为侮辱性的词汇之那来源于中国的英文单词China,但是日本通澳门永利过音译翻译成“支那”。所以在日本人的眼里,China就等于“支那”,就是侮辱性的表达。

在鸦片战争时期,中zhōng 国和越南,老挝,柬埔寨都是【pinyin:shì】被英国等西方列强低视的国家。将中国称为China,将越南,老挝,柬埔寨等地称为Indochina。实际上都是带(繁体:帶)有歧视性的描述。并不仅仅是地理上的称谓。

不过你仔细阅读西方国家的文章,偶尔你还是可以看到中国的正统翻译:

澳门博彩英文wén :rich of the middle

德文[wén]:Reich der Mittel

这两个词翻译过来就是中国的意思,如果按照字面的意思去看,澳门新葡京就指的是:位于中间[繁:間]的帝国。

把中国称为帝国,有从低(读:dī)位往高看的嫌疑,所以这样的词在欧美等西方国家用的相对少一点,但是在史学界,这个称(繁:稱)谓是存在的。

西方国家不愿意把我澳门威尼斯人们看高,但是我们中国人为什么[繁体:麼]要把自己看低?

皇冠体育

China这个词《繁:詞》确实不好,也总是把China这个词和瓷器联系在一起,瓷器的【pinyin:de】标准讲法是Porcelain。瓷器也就是一个没有生命的物件,如果我们用美国最著名的汉堡包来指代美国,美国人会首《拼音:shǒu》先跳起来反对,用一种物件来指代一个国家,本来就是侮辱。

即使我们不用Rich of the Middle,这种表【biǎo】达来描述中国。把自己称为帝国。我们仍[练:réng]然可以用比较中性的表达,比如:Land of the Middle 或者 Country of the Middle.

澳门金沙

但dàn 是,现在我们还有一个问题没有解决,那就是台湾问题。我们现在还没有办法轻松的把自己的名字改成其他的表达方式。因为,中华民国的英文翻译是:Republic of China,如果幸运飞艇中国改变了中国的英文称谓,那么台独分子就可以利用名称搞两个中国。

有朝一日中国重新获得统一,在那个《繁体:個》时候就再也不会出现,一方面叫日本不允许用“支【读:zhī】那”来表示中国另外一方面却让欧洲其他国[拼音:guó]家称呼中国为“支那”的英文翻译了。

本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/3708386.html
新中国成立70年来的英文翻译 新中国[繁:國]的全称?转载请注明出处来源