德伯家的苔丝过河台词?Keeping house here all day by myself, 我在家忙了一天了 while you#30"re out enjoying yourself. 你就知道在外面玩 I#30"m as good as any man here#21 我和这里的人一样高贵 John... Better
德伯家的苔丝过河台词?
Keeping house here all day by myself,
我在家[jiā]忙了一天了
while you#30"re out enjoying yourself.
你就知道在外面玩《繁体:翫》
I#30"m as good as any man here#21
我和这里的人一样高[练:gāo]贵
John... Better, in fact.
约(繁体:約)翰 实际上更高贵
Listen to me...
听(繁:聽)我说
Better skeletons than any man in Wessex.
比威塞克斯[sī]其他人血统更高贵
John#21 What do you think?
约翰 你怎么想的《读:de》
什么(繁体:麼)呀 你这女人
Of my grand project?
我宏伟的计[拼音:jì]划啊
I don#30"t know.
我不知道【pinyin:dào】
Rich as anything, they say,
他(练:tā)们说她非常富有
and I don#30"t see why we shouldn#30"t be on visiting terms.
我们完全可以《拼音:yǐ》和她套套关系
那当然 本来就一(读:yī)家人
And they#30"re bound to notice Tess
只(繁:祇)要苔丝打出王牌
if she plays her trump card.
他澳门新葡京们肯定会注意她的【de】
Her noble blood.
她的贵族(读:zú)血统
No, stupid#21
不 你个《繁体:個》蠢货
Her face, as it was mine.
她的脸蛋 就跟(拼音:gēn)我的一样
More than likely it would lead to some noble gentleman marrying her.
肯定会吸引一些贵族(拼音:zú)绅士来娶她
What say the maid herself?
她自己怎么[繁:麼]说
She#30"s tractable enough.
她很听《繁:聽》话的
就{练:jiù}交给我了
We#30"ve got a family vault at Kingsbere.
我们在《zài》金斯比尔有祖坟
别傻了[繁体:瞭] 约翰
Poor man can#30"t go, Tess.
看《练:kàn》来老头子是去不了了 苔丝
Somebody must go.
总有人要《yào》去啊
If we don#30"t sell the hives they#30"ll be thrown on our hands.
这些xiē 蜂箱要是不卖出去 就得积压了
本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/3542982.html
德伯家【jiā】的苔丝观后感英语 德伯家的苔丝过河台词?转载请注明出处来源