“国外”用文言文怎么翻译?1.域外 yù wài 例:南朝梁简文帝《大爱敬寺刹下铭》:「思所以功超域外,道迈寰中。」2.海外 hǎi wài 例:《诗·商颂·长发》:「相土烈烈,海外有截。」3.海表 hǎi biǎo 例:《书·立政》:「方行天下,至于海表,罔有不服
“国外”用文言文怎么翻译?
1.域外 yù wài例:南朝梁简文帝《大爱敬寺刹[繁体:剎]下铭》:「思所以功超域外,道迈寰中。」
2.世界杯海[拼音:hǎi]外 hǎi wài
例:《诗·商颂·长发》:「相土烈烈,海外有【读:yǒu】截。」
3.海表 hǎi biǎo
例:《书·立政》:「方行天下,至于{pinyin:yú}海表,罔有不服。」
4.远《繁体:遠》邦 yuǎn bāng
例:汉赵晔《吴越春秋#30"皇冠体育勾[练:gōu]践伐吴外传》:「声传海内威远邦,称霸穆桓齐楚庄。」
澳门博彩5.殊方【pinyin:fāng】 shū fāng
例:孙中山《上李鸿章书》:「集殊方【澳门威尼斯人拼音:fāng】之货实,聚列国之商氓。」
6.异域 yì yù
例:《后汉书#30"班超传》:「大丈夫无它志略,犹当效傅介《拼音:jiè》子、张骞立功[拼音:gōng]异域。」
中国人在对外国人说成语和文言文时,怎么翻译?外国人能理解其含义吗?
英语专业的我跑来回答!大家可以参照习主席在外国交流引用古文经典【读:diǎn】的时候[读:hòu]随行翻译官的翻译嘛。一群超 级有才华的人{pinyin:rén}
翻译的问题
关于古文,诗词这一类的翻译现在国内还不是特别发达,也是中国的作品和文化流传不到国外的原因。因为这一类的翻译实在太难了。。翻译讲究”信达雅“,首先要忠实于原文,在通顺流畅的同时还要保证原文的意思和语气基本不变,最后还要注意语言的优雅和文体特征符合原文。成语和文言文的翻译也是如此,要将格式尽量翻译得和中文原(练:yuán澳门永利)文差不多,要整齐还要朗朗上口。
外国也有俚语俗语之类,有些中外意思相近就可以直接套用
今天刚读到一位老教授的文章驳斥外国人不用典故的说法,他们也有自己的经典文学来引用,如《圣经》,莎士比亚,华兹华斯等非常出名的作家的经典作品他们说话时也都会拿来引用。这种话给我们说,如果不了解西方文化也是读不懂的,就像他们会读不懂我们的文化,但是翻译出来的话就没有问题了。我们的古文也是一样。总的来说就是意译,结合中西文化,答案是能听懂。
给大家举几个比较有意思的例子,都牵扯到了西方的文化和传统- 说曹操,曹操到 speak of the devil
- 小菜一碟 a piece of cake
- 歇斯底里 to go bananas
- 顺其自然 let nature take its course
- 不自量力 bit off more than you could chew
- 爱屋及乌 love me, love my dog
- 不眠之夜 white night
本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/3243601.html
用文言文翻译外国人 “国外”用文言文怎[拼音:zěn]么翻译?转载请注明出处来源