日本人会承认他们的汉字是从中国传入的吗?日本一直强调是从中国引入的汉字更乐意吹嘘它是中华文明的传承者日本与韩国不遗余力大肆散布各自都是中国传承文化最纯清唯一正宗的继承者一心一意欲将五千年来的中华文明居为己有故,人心不足蛇吞象#凌远长著#现在的抗日电视里日本军官对下属一般都说中文,日本人中文水平有这么好吗?这是假的
日本人会承认他们的汉字是从中国传入的吗?
日本一直强调是从中国引入(rù)的汉字
更乐意吹嘘《繁体:噓》
它是中zhōng 华文明的传承者
日rì 本与韩国
不bù 遗余力
大肆散【sàn】布
各自都是中国传承文化最纯清唯一正宗的继{繁:繼}承者
一心一意欲将五千年来的中华文明居[练:jū]为己有
故,人心不足蛇吞象
#澳门新葡京凌远(繁:遠)长著#
现在的抗日电视里日本军官对下属一般都说中文,日本人中文水平有这么好吗?
这是假的。在华日本[读:běn]军人能在日常交流中,能用中文澳门巴黎人来沟通军事术语的屈指可数,少得很,况且日本军官对下属也没有必要说中文,电视剧是艺术,这么做是让观众看电视的时候少点语言障碍,剧组也少点成本支出。
但{pinyin:dàn}在华日本人为了能与占领区中国人交流,能说一点点汉语却是事实亚博体育,并最终形成了一种混杂中日语言的协和语。
在伪满洲时期,因为社会各界澳门威尼斯人都有大量的日本人,解决中日人员的沟通问题十分急迫。再加上日本人在东北大力推动日语教育,在民间逐渐形成了一种汉日语杂揉的语言变体。基本上是将汉字照日本语的意义解释,但不照日本语读音,而是照汉语读音,譬如,将“客满”说成“满员”,“标题”说成“表题”、“愿望【拼音:wàng】”说成“志望”、“工钱”称为“劳金”、“挣钱”说成“吃劳金”,“草垫子”说成“榻榻米”,“汽车”说成“古鲁码”,“厕所”说成“便所”等等。在口语上,参照日语的句法,并加入了很多“的”
协和语的使用【读:yòng】者主要是《读:shì》日本人统治下的汉族、满族等中国人和少部分日本人[拼音:rén]。
据大象公会文章介绍,协和语也是一种侵华日军所谓的“大兵中国语”,即临时用语,表达上不会追求语言的丰富精确,对方能听懂就行。词汇往往局限于简单交流,如“要不要”、“你的”、“我的”、“他的{de}”、“买不买”、“多儿钱”、“干活计”、“来”、“什么”、“王八[bā]”、“没有”之类。相应的,协和语在句式上也比较固定,方便在不同场合机械套tào 用。
口语方面,如:“你的帮我,我的钱的大大的给。”如一句简单的“你把这个给我”,协和语的表达则是“你的,这个,我的[练:de],进上”。改变汉语的谓宾结[繁体:結]构为宾谓结构。总之是一种洋泾浜的汉语和日语混合物,目的在于双方的最简单交流
如果有日本【拼音:běn】军人在部队使用协和语,只有一个可能,就是他在跟人显摆自己开云体育是在中国呆过的日本军人。
本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/2860821.html
日本人说中[读:zhōng]文的口音转载请注明出处来源