为什么越来越多的国产游戏喜欢用日本CV配音,而不是国人配音?谢谢邀请~大家好,这里是正惊游戏,我是正惊小妹。最近二次元塔防游戏《明日方舟》可谓是红红火火,到处都是阿米驴,啊不对,阿米娅的踪影。而且《明日方舟》展示出了极其地道的二次元味,这种“地道”,已经很久没有出现过了
为什么越来越多的国产游戏喜欢用日本CV配音,而不是国人配音?
谢谢邀请~大家好,这里是正惊游戏,我是正惊小妹。最近二次元塔《读:tǎ》防游戏《明日方舟》可谓是红红火火,到处都是阿米驴,啊不对(繁:對),阿[拼音:ā]米娅的踪影。
而且《明日方舟》展示出了极其{拼音:qí}地道的二次元味,这种“地道”,已经很久没有出现过了。也是凭借着过硬的游戏质量,一[练:yī]开服公测,就成iOS畅销榜第二名!
如{pinyin:rú}此二次元的一款游戏,小妹却产生了一个疑问:为什么游戏选择用日语给角色配音,而用中文配音?虽然这是一亚博体育款二次元游戏,但这不也是一款国产游戏吗?
实际《繁体:際》上,现在【练:zài】市面上大部分二次元游戏都只提供了日语配音,有中文配音的反而占少数,这让小妹非常好奇,这背后(繁:後)到底有什么“见不得人”的潜规则吗?今儿小妹带你来揭开日语配音的背后的秘密!
一yī 、日本声优便宜又好用
游戏既然作为一个“商品”,那这事儿背后一定有yǒu 钱的原因。其实许多游戏使用日语配音的主要原{拼音:yuán}因十分[fēn]简单:日语配音比中文更便宜!
到底是有多【duō】便[练:biàn]宜呢?小妹今儿就在这假装是个游戏策划,需要2000句台词配音,现在根据目前声优市场的大致行情[qíng]给大家算一笔账:
如果用的是日【pinyin:rì】本声优,那么小妹需要联系中介以相对便宜的价格在日本正规声优(繁体:優)事务所招70-80名二流三流声优,日本声优培养高度工业《繁:業》化,特点就是低成本,每句游戏台词最多350日元(含手续费)。
不仅如此,这些日本声优用日语说中二台词特(拼音:tè)别有感觉,顺便小妹没准为了这zhè 事儿还能公(读:gōng)费去趟日本旅游呢!
假设需要说2000个{练:gè}句[jù]子,那么使用日本声优花费【fèi】:2000#2A350=700000日元=约等于42000人民币.
日本声优中介提【练:tí】供一条龙全中文服务↑
如果用的是中国声优,那么小妹找国内配音[练:yīn]公司用国产配音演员,每句《pinyin:jù》游戏台词150元人民币左右(含手续费),假设能找到40名甚至50名配音演员,还要做好其中半数都没配过日式游戏的准备,因此需要短期培训才能开始收录。
实际收录的时候也要亲自各种调整包括台本,毕竟有的句子用日文说没问题tí ,用中文说出来感觉就是那么[me]的……中二!
同样假设需要说2000个句[jù]子,使用中国声优花费:2000#2A150=300000人民币,差不多是请《繁:請》日{练:rì}本声优花费的8倍!
当然这不是说中国没有好声优,就例如小妹很喜欢的山【拼音:shān】新,据说三年前的报价是一句话300元,一句话最多10个字,包含标点。现在已经翻了好几番了,而且特别难约。再加上大部分游戏澳门威尼斯人并不会在声优上投入太多资金,所以这个价格根本不是一般游戏能用得起的。
所以,作为一个非网易腾[繁:騰]讯这种大佬级别的不差钱游戏厂商,为什么要用中文wén 配音?难道是想花8倍的钱为了给自己多找点儿麻烦吗?还是觉得自个儿的钱太多呢?
二、中文台词说出来有满满(繁体:滿)的中二气息!
不得不说,有很多中二的台词,特别是有点日式翻译腔又有点中二的台词,用通俗自然的【pinyin:de】母语说出来lái 要么是羞耻的不行,要么就是尬到不行。
就拿《明日方舟》里的台词来《繁:來》说,凛冬有一句在作战失败的时候的台词是:“情けねえ奴ださっさと消えろ”(中文(读:wén):丢人,你{练:nǐ}马上给我退出战场! )
这句话要是用中文说出来,小妹估计是要摔手机(繁体:機)的!
中文估计是要换成“傻X,现在就给老子滚”澳门新葡京,才不违(繁:違)和吧!
再例如银灰的台词“我当然明白这合约是对我的戏弄,可是这又如何呢,银灰愿意签署这份不平等的合同——因为你值得银灰这么做。”
请问,这句话(繁体:話)要用中文wén 怎么说才能摆脱中二气息?如何才能不尴尬?他要是中【pinyin:zhōng】文说这段话,小妹大概永远不会把他放到看板了。
相比之下,日语配音中二的台词听起来就jiù 顺耳多{duō}了,而且,反正也听不懂不是!
三、二次元游戏的目标人群,对(读:duì)日语接受程度较高!
喜欢玩二次元画【huà】风游戏的玩家,相信绝大部分对日系二次元文化都不会陌生,日本动漫游戏等等相信也不会少接触(繁:觸)。因此二次元游戏的主要目标人群对日语的接受程度较高,甚至比起中文配音反而更习惯于听日语配音。
反正像小妹这种爱玩日系游戏的死【拼音:sǐ】宅脑子里总会默开云体育认将二次元与日语联系起来,配个中文配音反而会觉得很奇怪,有莫名的违和感。相信像小妹这一点玩家数量一定也不少。
不仅如此,有的玩家还会有特别喜欢的日本声优,例如香菜、钉宫等等,这一类日本声优是可以作为游戏的亮点进行宣传的,还能提升游戏的知名度,对游(繁体:遊)澳门巴黎人戏厂商来说可谓是一举两得。
而且日语配音[拼音:yīn]还附带一个好处,就是万一游戏火【读:huǒ】了,只要将文《读:wén》本翻译一下就可以开日服直接进军日本市场了啊!
所以,在游戏还没有那么火之前,仅针对目标玩家[繁:傢]选择日【rì】语配音,并没有什么问题。
只不过如果像《明míng 日【rì】方舟》那样突然火起来了,有百万玩家冲进了罗德岛成为秃子博士,这人一多就不免有人习惯国产手游配音,这就会出现部分玩家反馈:这游戏怎么没的(de)中配呢?差评。
小妹正惊说:游戏仅有日语配音说白了其实也是玩家们的选择。毕竟二次元文化 日语这个搭配太过深入人心了。再加上中文配音“便宜没好货,好货真不便宜”,游戏作为一个商品,肯定是要控制成本,不做亏本买卖的,那么日语配音成为二次元手游的首选也是理lǐ 所{拼音:suǒ}当然的。
一个正惊问题:作为一名玩家,你是喜欢日语配音[拼音:yīn]还是中文配音呢?
本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/2808603.html
中国(繁体:國)十大声优转载请注明出处来源