当前位置:SoccerSports

美的[拼音:de]英语

2025-03-01 01:52:13SoccerSports

最美的英文诗歌有哪些?《当你老了》这首诗在中国可以说是非常有名了!《When you are old》——《当你老了》William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝)When you a

最美的英文诗歌有哪些?

《当你老了》这首诗在中国可以说是非常有名了!

《When you are old》

——《当你老了》

William Butler Yeats(威廉·巴特tè 勒·叶芝)

幸运飞艇

When you are old and grey and full of sleep,

当你老了,头发花白,睡意沉沉[pinyin:chén],

And nodding by the fire,take down this book,

倦坐在[zài]炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look

慢慢读(繁:讀)着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep

你{pinyin:nǐ}那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace,

多少人爱过你昙花一现《繁体:現》的身影,

And loved your beauty with love false or true,

爱过你的(练:de)美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you

惟独一人曾爱你那朝圣者的《练:de》心,

And loved the sorrows of your changing face

爱你哀戚的脸上(读:shàng)岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars,

在【读:zài】炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled

忧(繁体:憂)戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead

爱情是怎样(繁:樣)逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars.

怎样在繁星之间jiān 藏住了脸。


Funeral Blues

《葬礼蓝调》

-- W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,

停止所有的时钟,切断{pinyin:duàn}电话,

澳门银河

给狗一块浓[繁:濃]汁的骨头,让他别叫,

Silence the pianos and with muffled drum

黯哑了钢琴,随着低沉的《练:de》鼓,

Bring out the coffin, let the mourners come.

抬出灵柩,让哀悼{拼音:dào}者前来。

Let aeroplanes circle moaning overhead

让(繁:讓)直升机在头顶悲旋,

Scribbling on the sky the message He Is Dead.

在天空狂草着信xìn 息他已逝去,

Put crepe bows round the white necks of public doves,

把黑(练:hēi)纱系在信鸽的白颈,

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

让交通员戴上黑色的(de)手套。

He was my North, my South, my East and West.

他曾经是我的东,我的西,我的南,我(pinyin:wǒ)的北,

My working week and my Sunday rest,

我的工作天(读:tiān),我的休息日,

My noon, my midnight, my talk, my song

我的【pinyin:de】正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,

I thought that love would last forever I was wrong.

我wǒ 以为爱可以不朽,我错了。

The stars are not wanted now: put out every one

不再需要星星{pinyin:xīng},把每一颗都摘掉,

Pack up the moon and dismantle the sun

把月亮包【bāo】起,拆除太阳,

Pour away the ocean and sweep up the wood

倾泻大海,扫除森林《练:lín》,

For nothing now can ever come to any good.

因为什么也不《bù》会,再有意味。


《Had I not seen the Sun》

—— Emily Dickinson

Had I not seen the Sun

I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness

My Wilderness has made

— 《如[拼音:rú]果我不曾见过太阳》

假如【拼音:rú】我没有见过太阳

我也许会忍受(拼音:shòu)黑暗

可如今,太阳把我【拼音:wǒ】的寂寞

照耀得[练:dé]更加荒凉


What can I hold you with?

我要用什么来留住你?

- Jorge Luis Borges (1934)

博尔赫(hè)斯

澳门新葡京

我给你瘦狭的街道,孤绝的落日,荒郊的冷月。

I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.

我给(繁体:給)你整个人的悲苦,那个人曾久久凝望寂寞的月亮。

I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father"s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow my mother"s grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.

我给你我的祖先,死者的灵魂被生者铭刻在大理石上: 我父亲的父亲死于布宜诺斯艾利斯的前线,两颗子弹(繁体:彈)穿过他的胸口,他死时蓄着胡子,被同袍裹于兽皮之内; 我母亲的祖父——才二十四岁——曾在秘鲁率领三百军士,如今已成死马上shàng 的幽魂。

I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.

我给你我书中所有的《读:de》一切,给你我命里所有的男子气和幽默。

I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.

我给你一个[繁体:個]浪荡子的忠心。

I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.

我给你【拼音:nǐ】我设法保存的【拼音:de】生命核心——它难以言表,无法入梦,不被时间、欢愉和灾难所触动。

I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.

我给你一朵黄玫瑰的记忆,你未出生时,她曾在夕照中绽{繁体:綻}放。

I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.

我给你关于你的阐释,关于你的理论,关《繁体:關》于你的真实而让人惊叹的消息。

I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.

我给你我{pinyin:wǒ}的孤独,我的暗夜,我{wǒ}内心的饥渴;我要用我的无常、危险和失败来留《读:liú》住你。


No Man Is An Island

——John Donn

美国著名的小说家海(练:hǎi)明威《拼音:wēi》在他的著作《丧钟为谁而鸣》一书中也引用了本诗作为开篇词。

No man is an island, entire of itself

every man is a piece of the continent,

a part of the main

if a clod be washed away by the sea,

Europe is the less,

as well as if a promontory were,

as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:

any man’s death diminishes me,

开云体育

because I am involved in mankind, and therefore, never send to know for whom the bell tolls

it tolls for thee.

没有谁是一座zuò 孤岛 ——约翰•多恩

爱游戏体育

没有(拼音:yǒu)谁是一座孤岛,

在大(dà)海里独踞;

每个人都像一块小{pinyin:xiǎo}小的泥土,

连接(jiē)成整个陆地。

如果有一块泥土被[练:bèi]海水冲刷,

欧洲就会《繁:會》失去一角,

这(繁:這)如同一座山岬,

也【pinyin:yě】如同一座庄园,

无论是你的[de]还是你朋友的。

无论《繁体:論》谁死了,

都是我的一部分在死《练:sǐ》去,

因为我包含在人类这个概(pinyin:gài)念里。

因此, 不要问《繁体:开云体育問》丧钟为谁而鸣,

丧钟为[繁体:爲]你而鸣。


叶茨的《down by the salley garden》

Down by the salley gardens my love and I did meet

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree

But I being young and foolish, with her would not agree.

皇冠体育

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

开云体育

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs

But I was young and foolish, and now i m full of tears.

附上我觉得特tè 别棒的翻译

Down by the salley gardens my love and I did meet

步bù 至庭院,初见吾爱

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

佳人缓行,纤足zú 如雪

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree

柔情渐浓,嫩《读:nèn》叶染绿

But I, being young and foolish, with her did not agree.

恨吾《拼澳门博彩音:wú》愚稚,不解彼意

In a field by the river my love and I did stand,

粼粼河畔【pàn】,卿卿爱侣

And on my leaning shoulder she placed her snow-white hand.

依肩玉指,洁白似雪(xuě)

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs

长路漫màn 漫,浅草覆堰

But I was young and foolish, and now am full of tears.

恨吾(pinyin:wú)愚稚,泪盈于睫

本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/23694800.html
美的[拼音:de]英语转载请注明出处来源