最美的英文诗歌有哪些?《当你老了》这首诗在中国可以说是非常有名了!《When you are old》——《当你老了》William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝)When you a
最美的英文诗歌有哪些?
《当你老了》这首诗在中国可以说是非常有名了!《When you are old》
——《当你老了》William Butler Yeats(威廉·巴特tè 勒·叶芝)
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉[pinyin:chén],
And nodding by the fire,take down this book,
倦坐在[zài]炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look
慢慢读(繁:讀)着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep
你{pinyin:nǐ}那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱过你昙花一现《繁体:現》的身影,
And loved your beauty with love false or true,
爱过你的(练:de)美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you
惟独一人曾爱你那朝圣者的《练:de》心,
And loved the sorrows of your changing face
爱你哀戚的脸上(读:shàng)岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在【读:zài】炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled
忧(繁体:憂)戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead
爱情是怎样(繁:樣)逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎样在繁星之间jiān 藏住了脸。
Funeral Blues
《葬礼蓝调》-- W. H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
停止所有的时钟,切断{pinyin:duàn}电话,
给狗一块浓[繁:濃]汁的骨头,让他别叫,
Silence the pianos and with muffled drum
黯哑了钢琴,随着低沉的《练:de》鼓,
Bring out the coffin, let the mourners come.
抬出灵柩,让哀悼{拼音:dào}者前来。
Let aeroplanes circle moaning overhead
让(繁:讓)直升机在头顶悲旋,
Scribbling on the sky the message He Is Dead.
在天空狂草着信xìn 息他已逝去,
Put crepe bows round the white necks of public doves,
把黑(练:hēi)纱系在信鸽的白颈,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
让交通员戴上黑色的(de)手套。
He was my North, my South, my East and West.
他曾经是我的东,我的西,我的南,我(pinyin:wǒ)的北,
My working week and my Sunday rest,
我的工作天(读:tiān),我的休息日,
My noon, my midnight, my talk, my song
我的【pinyin:de】正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,
I thought that love would last forever I was wrong.
我wǒ 以为爱可以不朽,我错了。
The stars are not wanted now: put out every one
不再需要星星{pinyin:xīng},把每一颗都摘掉,
Pack up the moon and dismantle the sun
把月亮包【bāo】起,拆除太阳,
Pour away the ocean and sweep up the wood
倾泻大海,扫除森林《练:lín》,
For nothing now can ever come to any good.
因为什么也不《bù》会,再有意味。
《Had I not seen the Sun》
—— Emily DickinsonHad I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
— 《如[拼音:rú]果我不曾见过太阳》
假如【拼音:rú】我没有见过太阳
我也许会忍受(拼音:shòu)黑暗
可如今,太阳把我【拼音:wǒ】的寂寞
照耀得[练:dé]更加荒凉
What can I hold you with?
我要用什么来留住你?- Jorge Luis Borges (1934)
博尔赫(hè)斯
我给你瘦狭的街道,孤绝的落日,荒郊的冷月。
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
我给(繁体:給)你整个人的悲苦,那个人曾久久凝望寂寞的月亮。
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father"s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow my mother"s grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
我给你我的祖先,死者的灵魂被生者铭刻在大理石上: 我父亲的父亲死于布宜诺斯艾利斯的前线,两颗子弹(繁体:彈)穿过他的胸口,他死时蓄着胡子,被同袍裹于兽皮之内; 我母亲的祖父——才二十四岁——曾在秘鲁率领三百军士,如今已成死马上shàng 的幽魂。
I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.
我给你我书中所有的《读:de》一切,给你我命里所有的男子气和幽默。
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
我给你一个[繁体:個]浪荡子的忠心。
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
我给你【拼音:nǐ】我设法保存的【拼音:de】生命核心——它难以言表,无法入梦,不被时间、欢愉和灾难所触动。
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
我给你一朵黄玫瑰的记忆,你未出生时,她曾在夕照中绽{繁体:綻}放。
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
我给你关于你的阐释,关于你的理论,关《繁体:關》于你的真实而让人惊叹的消息。
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
我给你我{pinyin:wǒ}的孤独,我的暗夜,我{wǒ}内心的饥渴;我要用我的无常、危险和失败来留《读:liú》住你。
No Man Is An Island
——John Donn美国著名的小说家海(练:hǎi)明威《拼音:wēi》在他的著作《丧钟为谁而鸣》一书中也引用了本诗作为开篇词。
No man is an island, entire of itself
every man is a piece of the continent,
a part of the main
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man’s death diminishes me,
because I am involved in mankind, and therefore, never send to know for whom the bell tolls
it tolls for thee.
没有谁是一座zuò 孤岛 ——约翰•多恩
没有(拼音:yǒu)谁是一座孤岛,
在大(dà)海里独踞;
每个人都像一块小{pinyin:xiǎo}小的泥土,
连接(jiē)成整个陆地。
如果有一块泥土被[练:bèi]海水冲刷,
欧洲就会《繁:會》失去一角,
这(繁:這)如同一座山岬,
也【pinyin:yě】如同一座庄园,
无论是你的[de]还是你朋友的。
无论《繁体:論》谁死了,
都是我的一部分在死《练:sǐ》去,
因为我包含在人类这个概(pinyin:gài)念里。
因此, 不要问《繁体:开云体育問》丧钟为谁而鸣,
丧钟为[繁体:爲]你而鸣。
叶茨的《down by the salley garden》
Down by the salley gardens my love and I did meetShe passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree
But I being young and foolish, with her would not agree.
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs
But I was young and foolish, and now i m full of tears.
附上我觉得特tè 别棒的翻译
Down by the salley gardens my love and I did meet
步bù 至庭院,初见吾爱
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
佳人缓行,纤足zú 如雪
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree
柔情渐浓,嫩《读:nèn》叶染绿
But I, being young and foolish, with her did not agree.
恨吾《拼澳门博彩音:wú》愚稚,不解彼意
In a field by the river my love and I did stand,
粼粼河畔【pàn】,卿卿爱侣
And on my leaning shoulder she placed her snow-white hand.
依肩玉指,洁白似雪(xuě)
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs
长路漫màn 漫,浅草覆堰
But I was young and foolish, and now am full of tears.
恨吾(pinyin:wú)愚稚,泪盈于睫
本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/23694800.html
美的[拼音:de]英语转载请注明出处来源