当前位置:SoccerSports

风[繁体:風]云2电影粤语

2025-03-23 13:52:58SoccerSports

电影史上有哪些经典的粤语电影呢?《唐伯虎点秋香》《志明与春娇》《九品芝麻官》《花样年华》周润发在监狱风云2电影中坐在坟墓上唱的歌?这首歌的名字叫友谊之光为什么澳门风云2没有粤语?每个语言都有只适合这个

电影史上有哪些经典的粤语电影呢?

《唐伯虎点秋香》《志明与春娇》《九品芝麻官》《花样年华》

周润发在监狱风云2电影中坐在坟墓上唱的歌?

这首歌的名字叫友谊之光

为什么澳门风云2没有粤语?

每个语言都有只适合这个语言的梗,有些普通话的梗用粤语也同样无法表达,比如《澳门风云2》里,普通话的“我想静静”梗,用粤语就会非常尬,粤语“我想静静”口头语表达,真的是想“静静”,而不是“静一静”的意思,即使是表达“静一静”,口头语表达方式也完全不同。

在国语普及的今天,懂粤语的绝澳门新葡京大多数人都知道普通话的这个梗,也能理解,但是这个梗,用粤语表达就是不合适,就是尬,不是不懂这个梗(拼音:gěng),而是换种语言,直译,梗就不是梗了(要不你翻译成英语试试)。

所谓的梗,本身就是各种语言文化的延伸,是学习不同语言时非常有意思的切入《rù》点,如果不愿意学习这门语言,看普通话当然可以,没有所谓的(练:de)必须,但是看原版,的确更能体会电影本身传达的一些内涵,这是无法否认的。

其实电影和音乐本身只是艺术表达形式而已,自然需要能够体现这种艺术的表达语言和载体,一(pinyin:yī)部电影或一首《shǒu》音乐,从最开始的剧情设计,就是以某一个语言为基础(繁:礎)出发的,自然会包含很多这种语言特有的文化,用其他语言自然无法完全表达。

如果一首歌,一部电影,能够用其他语言配音或改变,能够很好的表达本身含义,或干脆表达出另一种意境,当然很好,很值得欣赏——比如一些歌曲,无论是外语还是粤语,改编成普通话版,都很好听,但是意境和原版可能会有很多不同,同时,有些歌曲可能也很难改变(至少本人觉得如港版《天龙八部》主题曲《难忘的经》改编成国语是很难的——粤语能唱出来的人都极少)

以歌曲为例,很多改编成国语后,从歌词到意境都会完全不同,澳门伦敦人实际已经是使用相同旋律的(读:de)另一首歌。

对粤语区的人来幸运飞艇说,能够直接体会原版的意境,对某些表达的内涵自然(读:rán)能体会更深。

澳门金沙

同一个旋律的不同两首歌,更喜欢原版,是很正常【cháng】的事,这《繁体:這》其中既有先入为主的因素,也有艺术表[拼音:biǎo]达在改编过程中受到不同文化之间制约的因素。

澳门新葡京

试想京剧、粤剧、川剧、昆剧《繁:劇》、豫剧、晋剧、秦腔、黄梅戏全部改成标普版,是什(练:shén)么感觉?能否表达(繁体:達)其中的意味?个人觉得不大可能。

对于受众而言,不愿意学习这种语言文化皇冠体育,直接看国语版,当然可以,但是对能够欣赏原版的人来说,感觉原《练:yuán》版更有意思,比改编版更好看,表达这样一种感受,最多再解释一下,国语版没有表达出哪哪哪的意境,怎么就变成“优越感”了?

事实上,很多时候喜欢原版,而不那么喜欢国语版,是因为改编翻译的原因,我们现在大多使用直译,而非意译,就如前面提到的,直接把国语的梗塞到粤语里《繁体:裏》面,对于两种语言都【dōu】懂的人,只会觉得尬,而对于只懂一种语言的受众,是无法感受到这种尬的。所以两种语言都懂的(练:de)受众会产生强烈的不和谐感,而只懂一种语言的受众,则无感。

事实上【shàng】,在音乐领域,用同一旋律翻唱的多种不同版本,做的好的音乐也很多,无论是《拼音:shì》外语还是粤语原版改编成[拼音:chéng]国语,还是国语改编成其他语言,但这是需要专业人士真的用心才能做到的。

换个说法,直接把《好汉歌》、央视版《笑傲江湖》主题曲直译成粤语,同样开云体育会[繁体:會]被喷死(估计无论是国语受众还是粤语受众都无法接受),好的国语电影,直译成粤语,同样没法看(尽管现阶段没几部国语电影能称得上好)。

本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/21117225.html
风[繁体:風]云2电影粤语转载请注明出处来源