《哪吒之魔童降世》北美版本的“台词”会被翻译成什么样子?关于《哪吒》海外版的翻译问题,过去几天都一直是网友热议的话题,不过时间到来今天,我们终于从一则北美定档预告看到“定稿版本”了,下面内容,我将就这则视频,给大家细无巨细的分析其中的优劣---“哪吒美版预告”总关注度达到了1.9人次,相关讨论量也去到了2.3万程度
《哪吒之魔童降世》北美版本的“台词”会被翻译成什么样子?
关于《哪吒》海外版的翻译问题,过去几天都一直是网友热议的话题,不过时间到来今天,我们终于从一则北美定档预告看到“定稿版本”了,下面内容,我将就这则视频,给大家细无巨细的分析其中的优劣---“哪吒美版预告”总关注度达到了1.9人次,相关讨论量也去到了2.3万程度。
顾名思《读:sī》义,这是官{读:guān}方对外发布的一则“美版预告片”,并给出了定档8月29日的通告(全面(繁体:麪)上映要到9月6日)。
如此紧迫的时间,也代表着所谓的英文翻译已{读:yǐ}经被剧组完好的替换上去了。
那究竟品质如何呢?是否能够媲美得上网友支招【pinyin:zhāo】的质量呢?
下面内容,我将彻彻底底的给《繁体:給》大家罗列,好让你们能够评判高低---
首先,我们能够看到《哪吒之魔童降世【pinyin:shì】》的海外版标题缩写成了《NEZHA》,这【zhè】是对“哪吒”的拼音直译,没了后面的副标题,但很显然也多了一份“简(繁体:簡)洁”的气势。
需要注意,这部预告其实就是《哪吒》在国内上映前夕发布的终极预【练:yù】告,只是添加了英文字母,以及对画面出亚博体育现的大幅中字进行了英文注释罢了。
于是世界杯,我们能够看到如此有趣的一系[繁:係]列翻译---
Nezha is the Demon Pill---魔丸直接对应到“恶魔药丸”的单词去《读:qù》了。
而“妖孽”一词则被完【练:wán】完全全的(pinyin:de)抹除{读:chú},独留“reincarnation of the Demon Pill”魔丸转世的翻译。
再来“乾《练:gān》坤圈”被(练:bèi)直译成“Qiankun Hoop”,至于“魔性”则【pinyin:zé】被翻译为“demonic nature”。
继续,还{pinyin:hái}能看到“天劫咒”被翻成“heaven made curse”。“陈[繁体:陳]塘关”则同样直译为(繁体:爲)“Chentang”。
“命中(pinyin:zhōng)注定”和“去你{读:nǐ}个鸟命”,先后被译成(读:chéng)“This is your fate”,“Forget your fate”。
前一句或许《繁:許》还马马虎虎勉强接受,但“忘记你的命运”压根就和“去你个鸟命”在情绪上存在天差地别的程度(读:dù)好不[练:bù]好?让人感觉这并非是打破命运,而是自我安慰,自我妥协呢。
接着极为耍亚博体育帅的一句“我命由我不由天”则被翻译成“I#30"m the master of my own fate”(我是自己(练:jǐ)命运的主人)。
感觉如(rú)何?在我看来,这简直就将上下五千年的文化积淀给完完全全抹除殆《练:dài》尽了。
而至于“是魔澳门威尼斯人是仙,我自己说了才算”的翻译(繁:譯)“I#30"m the one who decides if I#30"m immortal or demon#21”。病症同上,毫无历史文化的厚重感。
接着,我们还能看到哪吒在剧末揪着敖丙说出的这句话“别人的看法都是狗屁《练:pì》”,霸气吧?感(练:gǎn)受到哪吒彼时的愤怒吧?
然而翻译却给我们改成了“Forget what other people think”(忘记别(拼音:bié)人的想法)---
很显然前一句的气势已经荡然无存了,而话语的【练:de】“要求对(繁:對)象”也从“别人”(认为外部都是狗屁,不值得重视),变成了“自己”(忘记了就好)。
再来,我们(繁:們)看到申公豹说出(繁体:齣)的一句“找(zhǎo)死”,在英文版中被翻译成了“You#30"re doomed”(使XXXX失败)。
而至于太乙真人的那句夸奖哪吒的话语“不(拼音:bù)认命就是哪[练:nǎ]吒的命”,则被翻译成为“not to accept,is Nezha#30"s fate”。
最后哪吒喊出的这句口号[繁体:號]“若命运不公,就和{pinyin:hé}它斗到底”,美版翻译为“If fate isn#30"t fair,Fight it till the end”。
总的来说,绝大《读:dà》部分的台词(繁体:詞)意思都能够表达开来,但部分真正呈现激愤情绪的词语却被剧组有意无意的改成了平述。
当然,这并非不可以理解的,而且这也不是什么剧组没有能力的表现,而是所谓的“鸟”和“屁”这样的说辞,其实在国内也涉嫌踩踏逾矩边缘了,那对外输出又岂能穿插一(练:yī)些不雅《练:yǎ》的用词cí 在上面呢?
所以,望【wàng】大家见谅吧。
哦对开云体育了,说到底[dǐ]我们也没有在这部美版预告片中看到“急急如律令”的英文翻译。
那究竟会继{繁体:繼}续[繁体:續]保留“fast fast biu biu”还是采用大多数网友建议的拼【练:pīn】音直译“ji ji ru lv ling”呢?
再等一个星{xīng}期吧,月底上映就能够大白于天下了。
关注【隔夜说动漫】,一个有趣且有深度的动漫自媒体。
如果觉得回答对你们有用,麻烦“点赞”以表鼓励!
本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/18139892.html
哪吒的图片大全[quán]壁纸转载请注明出处来源