想看的漫画没有汉化,怎么才能快速翻译?截图去翻译软件《海贼王》漫画,哪个平台的翻译更好呢?一下来源于知乎京樂作为一个从看单行本开始的中文专业读者,我真心觉得那些说官翻不好的,大部分是惯出来的和人云亦云的
想看的漫画没有汉化,怎么才能快速翻译?
截图去翻译软件《海贼王》漫画,哪个平台的翻译更好呢?
一下来源于知乎京樂作为一个从看单行本开始的中文专业读者,我真心觉得那nà 幸运飞艇些说官翻不好的,大部分是惯出来的和人云亦云的。
海贼王读者这么多,能真正把剧情吃透的,没有多少,甚至能把角色澳门博彩名字记全的都没多少,然而就是这么一群连最基jī 本的事情都做不到的人,却整天细节性地说着官方翻译有多不好。
我可(pinyin:kě)以肯定地说百分之九十的人说官翻不好只是因为官翻人名用的不是他们首先在动画和民间翻译中接受到的音译和意译。并且很多时候都是在(zài)无理取闹。这完全是一个先来后到的问题。
举最简单[繁体:單]的两个例子:“佐罗”与“索隆”的异译以及“Mr2.盆岁[suì]末”与“Mr2.冯克雷”的异译。
虽然佐{zuǒ}罗这个人物的原型不太可能是欧洲那个妇孺皆知的侠盗“Z之佐罗”,但毫无疑问Zoro这个名字是取自于他,澳门新葡京因此“佐罗”应该是Zoro最原始最正确的翻译。
盆岁末就更是如此了,按照巴洛克工作室的代号模式,男人是数字(读:zì),女人是shì 节日。因为Mr2是人妖,所以两者兼顾取“Mr2.盆岁末”,意为“岁末的盂兰盆节”,漫画中小盆“人妖之道”的自白后提款也为“盆暮”,更有说服力。
但是大部分人对这两个翻译相【pinyin:xiāng】当不满。
更加无理取闹的还有高露·D·罗杰,反对的原因是虽然日本人习惯把一切“L”直接发音成“Lu”但是这[繁:這]个翻译让他们想起了高露洁,因此应该翻译成哥尔·D·罗杰。按此说法“马鲁克”也应该改为“马尔高《pinyin:gāo》”。双方互有胜负。
直译的好处是,能够直接反映人设与作者用心[xīn]。鳄鱼比起克洛克达尔更直观明了,白猎烟鬼比起白猎斯摩格更有气势,班克禁区和庞克哈萨德哪个好听不用多说。到(练:dào)了大(pinyin:dà)妈篇,山慈菇、苏打饼、奶昔、焦糖布丁、烤箱、糖粉奶油末等直译名不但有趣而且好记,非正式角色用这直译能够加强存在感。也有人曾反问我既然你觉得直译好听那为什么不叫猴子D路飞,我只能说你还真把我难住了。
更何况,官方翻译也存在使用音译(繁体:譯)现象,比如民间直译的“推进城”官方fāng 就音译为了“因佩尔地狱”,非常好听。而民间翻译也存在使用直译现象,比如把卡雷拉公司的总经理iceburg直译为“冰山”,官方则音(读:yīn)译为“阿斯巴古”。
民间翻译也确实存在比较好的,最好{拼音:hǎo}的例澳门威尼斯人子就是三灾之一的“烬”,这个想都不用想肯定是英雄联盟给的灵感。而鉴于作为“鬼牌”的多弗被叫成“小丑”实在很不舒服,所以我认为最好的方法是不翻译,直接使用英文King,Queen,Jack和Joker。
至于巴奇和巴基,多弗拉门戈和多弗朗明哥,戈普和卡普(pinyin:pǔ),盖德和凯多,杰克斯和香克斯,等等等等完全是两者皆可的东西,真的很(读:hěn)不明白为什么非要踩一捧一。
那么比上述的一《pinyin:yī》批【pinyin:pī】人高级一点的,会开始钟情于民间翻译者在翻译时加入的个人感《拼音:gǎn》情,这就有一定的合理性了。
例如霜月康家与光月澳门永利御殿的遗言[yán],民间翻译把两者都翻译成了七言诗。
霜月康《拼音:kāng》家:恩将仇报黑炭郎,强吞御田#28殿(diàn)#29饱私囊。奈何器小胆如鼠,辗转廿载坏肚肠。
光月御殿:愿化作笑谈一段《练:duàn》,供[拼音:gōng]人饮酒别无他求qiú 。滚油热汤奈我何,#28众人合#29千熬百煮滋味多。
接下来看看《kàn》官翻:
霜月康【kāng】家:气量狭小的男人,一辈子也赶不上御殿。同时标注“原文双关‘永{练:yǒng}远也吃[chī]不上关东煮’”。
光月御[拼音:yù]殿:斟一杯,佳酿相佐(练:zuǒ)足矣。煮得越久越是入味的,#28众人合#29御殿是也。
作为中文专业{练:yè}学生确实非常佩服和赞赏汉(读:hàn)化组的文采与用心,但是身为中文生我也无时无刻不在警(拼音:jǐng)惕着辞藻华丽是否过犹不及。
翻译(繁体:譯)成诗,就真的好了吗?
康家的遗言,旨在讽刺大蛇的无能与懦弱,并预言他的末日。我认为作为遗言与预言,应该做到含蓄隐晦。民间翻译的七言诗为了凑[拼音:còu]韵脚,指名道姓,相当露骨《读:gǔ》尖刻,我认为不妥。而官翻也有不足,即将原文双关的一句“永远也吃不上关东煮”直接翻译成了“一辈子也赶不上御殿”,又显(繁:顯)得直白
所以我认为最好的方法就是翻译成“气量狭小的男人,永远也吃不上关东煮”,然后标注“‘御殿’与‘关东煮’同音”,就行了。
御殿遗言的民间翻译的问题则在于“不(拼音:bù)符合[hé]人设”,御殿的形象无疑是一个莽汉,与路飞很像,虽然也有温柔细腻的一面,但也离不了莽汉的范{繁:範}围。那么一个莽汉会在临终留下一段如此工整精巧的诗篇,而且还和众多目不识丁的穷苦百姓一起朗诵,难免觉得违和。因此我在这里倾向于官翻,虽然仍有书【shū】卷气,但是自然许多字数也较少,比较符合随时被枪杀的情景。
而大部分的人认为民间翻译好只是因为他们[拼音:men]翻译成七言【读:yán】诗了《繁体:瞭》看起来很牛逼,其他的他们想不到,也不愿意想。
因此可以这么总结:民间翻译确实(繁:實)做得用心,但是,官翻也做了自己该做到的,它只【练:zhǐ】是不如(pinyin:rú)民翻的好,但绝不至于“差”。
在[拼音:zài]这(繁:這)里还要再提一个“飞六胞”与“凌空六子”的(读:de)异译。我是无限支持“飞六胞”的,“凌空六子”真是一个相当违和且中二的翻译。
虽然百兽海盗团整个都是朋克风格的形象,但是长期驻扎于和之国,已经出现了明显的文化合流现象。例如一般干部被称为“真打”,那(拼音:nà)么,关于三大灾害以及真打中最强六人的称号,也应该(繁体:該)拥有明显的和式风格,因此“大看板”和“飞六胞”的翻译非常合适(读:shì)。“凌空六子”是典型的中国武侠风格翻译,显[繁体:顯]得格格不入。与之同理的还有“赤鞘九侠”,同样不如官翻的“赤鞘九人男”自然
如【rú】果百兽[繁:獸]海盗团驻扎在花之国,那翻译成凌空六子我一点意见没有,因为花之国是中国风格的岛屿。
评判[练:pàn]翻译好坏的标准不在于他是否好听。
那么接下来就说说官翻确实存在的问题,前后翻译不统一。这里最为(繁体:爲)人诟病的,便是在布鲁克登场初期,其标志性语录“可以让我看看你的内裤吗”被翻译成了多种版本,比如“可以让我看看你的容貌吗”,或者“可以让我仔细看看你吗”,甚至“你能借我点钱吗”。直到两年后才开始统一翻译为“可以让我看看你的内裤吗”。这其中的原因是为了和谐还是什么我们不知道,但这确实是一个体验较差的de 地方
然而,这是一种在初次翻译时难【练:nán】免会犯的错,甚平在初次被提及的时候也是被称为了“金贝(Jinbe)”。要知道“可以让我看看你的内裤吗”是一个梗,那就起《pinyin:qǐ》码得看到布鲁克说这个台词两遍以上,那么第一次翻译的译[繁:譯]者,他怎么会知道这是一个梗?因此这个问题是可以被原谅的。
至于其他的某些场合有人认为怎么怎么样翻译更好的情况,官翻也并没有出太大的问题,如之前提到的——它做到了(繁:瞭)该做的。你可以《拼音:yǐ》觉得它应该做得更好,但不应该说它做得差。
还有众(繁体:衆)人都希望的——漫画平台使用民间翻译(读:yì)或者聘用民间翻译人员,我只能说那是不可能的,买了版权既意味着各大平台可以光明正大地收费,也意味着他们必须使用和单行本一样的官方翻译。权利与义务是相统一的,希望梁晓岩女士多努力。
而腾讯等平台真正需要改进和《练:hé》注(繁体:註)意的,是嵌字,这种疏忽是最应该避免最不能容忍的。例如司法岛射旗后斯巴达姆和路飞的台词颠倒了,给千里阳光号命名时罗宾和山shān 智的台词重复了等等。还有合页这个东西,确实应该改进。
所以我想对还没有看过海【hǎi】贼王的潜在读者说,不用听信网{繁体:網}上说的什么官翻有多糟,第一次看的话你根本感觉不到。先做到把[练:bǎ]剧情吃透再来纠结这些有的没的。
本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/1399481.html
日语[繁:語]漫画翻译器app转载请注明出处来源