《大赢家》,《误杀》对比外国电影属于借鉴、改编还是抄袭?“十个翻拍九个烂,还有一个特别烂”一提起国产翻拍,观众们的态度往往是失望、灰心,仿佛国产翻拍总是与烂片对等。正因此,国产影视作品一旦冠上“翻拍”
《大赢家》,《误杀》对比外国电影属于借鉴、改编还是抄袭?
“十个翻拍九个烂,还有一个特别烂”一提起国《繁:國》产翻拍,
观众[繁:衆]们的态度往往是失望、灰心,
仿佛国产澳门金沙(读:chǎn)翻拍总是与烂片对等。
正因《拼音:yīn》此,
国产影视作品一旦世界杯冠上“翻拍”的名《读:míng》号,
观众们就会各种对比、挑问题(繁:題),各种不买账,
“翻拍”二字已然成为其认《繁:認》知中的【读:de】原罪……抄袭的事说清了[繁体:瞭],但批评、对比的声音却未能止住……
“既然不是抄袭,那就是抄作业”
人们总是热衷zhōng 于比较,
就像《大赢[繁:贏]家》总是世界杯和《率性而活》一起被拿来比较一样。
严格来讲,两部翻拍【极速赛车/北京赛车pinyin:pāi】虽有相似之处,但不一定非要上升到抄作业的地步,
改编自同一剧本,两者难免相似,但两者表达的内涵、主题和侧重点却是完全不同,《率性而活》重在讽刺,以一系列黑色幽默的方式,正面讽刺了官僚主义与形式主义yì ,而《大赢家》重在喜剧元素与人性的温度,以小人{rén}物的刻画提升到人文关怀,更有反思价值。
主角人设从原【读:yuán】本的警察变成银行职员,《大赢家[繁体:傢]》巧妙地利用人设的转变融入了“抢银行”的故事。
影片中,中国式父母、大龄剩女、点外卖、女汉子、银行智能机器人等中[练:zhōng]国本(读:běn)土化元素的融入也很自然、不【拼音:bù】尴尬,解决翻拍困境,根本在于提升影片质量。
翻拍片之所以烂,主要原因是国外影片的很多梗不适应中国本土tǔ ,不适合还要强行翻拍,就会导致电影像复刻,当然,也不是所有烂片都是强行融入,也有一些会进行改编,但是“如[练:rú]何改编才能出彩”又成了难题,改得(pinyin:dé)不好,自然就成了烂片。
在本【pinyin:běn】土化创新这一点上,《大赢家》做得很成功,
影(拼音:yǐng)片讲述了一场银行抢劫演习,当所有人都想着走个过场糊弄《拼音:nòng》糊弄时,平时认真工作的银行职员严瑾,此刻却认认真真地当起了“劫匪”,上演了一出成年人的“过家家”。
去年年底上映的《误杀》,一上映就是口碑爆棚,不提原版,它就是一部成功的影片,但只澳门巴黎人要一提原版,身为《繁:爲》翻拍的它就变得一文不值,被批复刻、山寨、不如原片……
在我国的社会背景下[练:xià],想要把国[繁体:國]外的影片做好本土化创新很难,因为限制相对会比较多,
《误杀》之所以把社会【pinyin:huì】背景转到泰国,就是因为其中的{de}很多内容难以实现中国本běn 土化的融入。
本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/967523.html
误【pinyin:wù】杀是翻拍还是抄袭转载请注明出处来源