当前位置:Open-SourceComputers

红楼梦的故事发生【拼音:shēng】在哪里

2025-02-24 09:11:45Open-SourceComputers

《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的

《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?

霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的。

另外,霍克斯的【拼音:de】译本出版时间较早,霍克斯本人的《读:de》用词习惯也是与现代英语读者之间存在着一定差距的。因此,闲看秋风不主张推荐霍克(繁:剋)斯的译本。

另【拼音:lìng】外,“中西合澳门永利璧”的戴乃莲夫妇二人的译本在“达意”方面要要胜过霍克斯的翻译,毕竟人家两口子之间对《红楼梦》一书中的难点还可以交换意见。

澳门金沙

不过,这里闲看秋风推荐(繁:薦)的是另外一个译本,译者是名不见经传的黄新渠。

闲看秋风读过他的英译鲁迅诗歌和【拼音:hé】唐宋诗词,他自成一派的风格也是通俗易开云体育懂,文笔流畅,不失原意吧!

虽然《红楼梦》已有不少英译本,比如上面说的还都是名家,但黄新渠的《红楼梦[繁体:夢]》新译本自有它的特色——这是英文【拼音:wén】简写本,适合生活节奏快速的广大读(繁:讀)者阅读。

澳门新葡京

另外,黄的英文译本(pinyin:běn)用的的是一种平易、地道而典雅的当代英语文体(繁体:體),并非是古香古色,更没有法文与拉丁文,国际读者特别是青年朋友可以接受,当然国内英语爱好者也可以欣赏和借鉴。北京大学教授 李赋宁曾经为这个译本作叙。

由于这个《红楼《繁体:樓》梦》首先是中文简写本,因此翻译这本书的黄新渠(练:qú)首先对《红楼梦》通行本做了缩写,比如,他将(繁体:將)全书缩写成了三十回,另外,将回目也都改成了“白话文”,下面选择几例:

第一回 一个穷娱乐城书生的故【pinyin:gù】事

第二(pinyin:èr)回 贾府的家史

......

第十[读:sh澳门新葡京í]回 袭人的心思

第十一回 多愁【拼音:chóu】善感的林黛

......

第三十回 贾宝bǎo 玉看破红尘

怎么样?即使您不懂英文也(拼音:yě)不要紧,有中英文对照,也算是《红《繁体:紅》楼梦》的[pinyin:de]普及本吧!

澳门博彩

本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/9207767.html
红楼梦的故事发生【拼音:shēng】在哪里转载请注明出处来源