为什么我会把英文翻译成中文,但是不会把中文翻译成英文?你是不是实际上不是不会把中文翻译成英文,而是对翻译出的英文不满意,感觉不地道,对不对?最重要的一点是,地道的英语一定是从地道的英语思维中出发的。所以,中译英,实际上是把中文思维转换成英文思维,然后才开始翻译的
为什么我会把英文翻译成中文,但是不会把中文翻译成英文?
你是不是实际上不是不会把中文翻译成英文,而是对翻译出的英文不满意,感觉不地道,对不对?最重要的一点是,地道的英语一定是从地道的英语思维中出发的。所以,中译英,实际上是把中文思维转换成英文思维,然后才开始翻译的。英语思维有了,再从网上查一查这方面的相关技巧,增加点词汇量啥的,就会让你的翻译更加完美了。英语的学习过程中,要不要翻译成中文呢?
我认为学英语不用翻译,那是不可能学会的。我们的学生学了十多年英语,连一句很简单的英语都不能说出汉语的意思就是这样的恶果。比如说下面的这个句子,我(读:wǒ)问了很(读:hěn)多的学生,他们都不知道是什么意思【sī】,哪怕是我把所有的生词都写给他们。
前两天tiān 我刚问了十个大四的学生,下边这两个句子到底有什么区别,
I like the book. 我喜欢那本(读:běn)书。
The book I like.我喜欢的那本书(繁:書)。
这十个大学实(繁体:實)习生,竟然没有一个人知【zhī】道这两个句子有什么区别!这真是令人触目惊心,我们学英语干什么的?这这么简单的东西都看不懂!
我们大部分的人学英语的目的之一就是为了把英语的文章的意思告诉(繁体:訴澳门新葡京)别人的。如果不会翻译,那么我们学英语干什么?
还有如果我们不通过英汉的对比,我们根本不能够把一个汉语的意思用英语【练:yǔ】说出来。我们很多的老师以及英语(繁:語)培训者都以一种理想的要求来要求我们的学生,让他们用英语来思考英语。那可能吗?
如果我们的英语看不懂,我们能够(繁:夠)写出正确的【拼音:de】英语句子来吗?比如说我要让那些学生来【练:lái】写一个句子,
那个(繁:個)来看望我的人是我的叔叔。
他(拼音:tā)澳门新葡京们写成什么呢?
The come to see I man is my uncle.
The I see man come is my uncle.
Come to see me man is my uncle.
正确的{pinyin:de}字句子应该是这样的,
如果大家有幸看到这些学生的作文,你就知道了,他极速赛车/北京赛车们洋洋洒洒写了满满的一页,但是就没有一个(繁体:個)句子是对的。
相反,我对一些学生《shēng》进行作zuò 文的培训,我只【练:zhǐ】让他们翻译100个各种句子,他们就可以写出很正确的英语句子了。
本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/6225041.html
不会英语翻译成中文 为什么我会把英文翻译成中文,但是不会把中文翻译《繁:譯》成英文?转载请注明出处来源