用英语翻译中国古诗词,是一种什么样的体验?李清照Li Qingzhao寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。I look for what I miss I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.乍暖还寒时候,最难将息
用英语翻译中国古诗词,是一种什么样的体验?
李清照寻寻觅觅,冷冷清清[读:qīng],凄凄惨惨戚戚。
乍暖还(拼音:hái)寒时候,最难将息。
How hard is it to keep me fit in this lingering cold#21
三杯两盏淡酒,怎(练:zěn)敌他、晚来风急?
Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry. Oh#21 How could I endure at dusk the drift of wind so swift?
雁过也yě ,正伤心、却是旧时相识。
It breaks my heart, alas#21 To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.
满地澳门永利黄花堆积,憔悴损、而今有谁【练:shuí】堪摘?
The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?
守着窗儿,独自怎生得{pinyin:dé}黑?
Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken?
梧桐更【拼音:gèng】兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一{读:yī}个愁字了得#21
Oh#21 What can I do with a grief beyond belief.
关(繁:關)雎
Cooing And Wooing
关关雎鸠《繁体:鳩》,
By riverside are cooing
在【拼音:zài】河之洲。
A pair of turtledoves
窈窕淑(读:shū)女,
A good young man is wooing
君(拼音:jūn)子好逑。
A fair maiden he loves.
参差【pinyin:chà】荇菜,
Water flows left and right
左右《读:yòu》流之。
Of cress long here, short there
窈窕淑女,
The youth yearns day and night
寤(pinyin:wù)寐求之。
For the good maiden fair.
求[pinyin:qiú]之不得,
His yearning grows so strong,
寤寐思《拼音:sī》服。
He can not fall asleep,
悠哉悠(yōu)哉,
But tosses all night long,
辗转【zhuǎn】反侧。
So deep in love, so deep#21
参差{拼音:chà}荇菜,
Now gather left and right
左右采《繁体:採》之。
Cress long or short and tender#21
窈窕淑女【拼音:nǚ】,
O lute, play music bright
琴【qín】瑟友之。
For the bride sweet and slender#21
参[繁体:蔘]差荇菜,
Feast friends at left and right
左右(练:yòu)芼之。
On cress cooked till tender#21
窈窕淑[练:shū]女,
O bells and drums, delight
钟鼓gǔ 乐之。
本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/6079714.html
英语翻译是一种什么体验 用英语翻译中国古诗词,是一种什么【练:me】样的体验?转载请注明出处来源