为什么英语和汉语翻译不同?英语翻译过来跟中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法语序的不同、使用习惯不同。1、语法语序的不同汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺
为什么英语和汉语翻译不同?
英语翻译过来跟中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法语序的不同、使用习惯不同。1、语《繁:語》法语序的不同
汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和《读:hé》从句,从句放在后面的比较多,翻译时(繁:時)需倒过来翻译,句子才会合理通(拼音:tōng)顺。
例【拼音:lì】:This is the book you need. 这是你需要的书。
例:You will understand these problems when you grow up.
你长大后就能明白(pinyin:bái)这些了。
2、使用习[繁体:習]惯不同
英语跟汉(繁:漢)语不是属于一《读:yī》个语言体系,不同的文{读:wén}化所形成的语言是有差异的,英语有些句子是倒装句,必须倒过来翻译。
例【练:lì】: 极速赛车/北京赛车Never have I been late for school this term. 这学期我上学从未迟到。
例: Is she singing in the classroom? 她是《读:shì》不是正在教室里唱歌?
扩展《练:zhǎn》资料
一、倒装句的意义(繁:義)
1、适应一[pinyin:yī]定的语法结构的需要,主要是指疑问句句型结构的需要。
澳门银河例【pinyin:lì】:Was the People#30"s Liberation Army founded in 1927?
中国解放军是(拼音:shì)在1927年组建的么?
2、为了强调某一部分,而把这部{pinyin:bù}分放到句首,构成倒装。
例:Never have I been late for school this term.
这学期(练:qī)我上学从未迟到。
二、倒幸运飞艇装的[读:de]使用情况
1、“there b”结构,在这一【拼音:yī】结构里,there是引导词,主语在be后。
例:There is a box on the table. 桌子上有个盒hé 子。
2、疑问句为《繁体:爲》倒装形式。
例(练:lì):Is she singing in the classroom?
她是不是正在教室里唱歌?
3、here、there等副词开头的句子#28部分{fēn}#29
例《读:lì》:There goes the bell. 铃响了。
4、以only所修饰的副(练:fù)词、介词短语或状语从句的句子
娱乐城例:Only when the war was over in 1918 was he able to get happily back to work.
只有1澳门博彩918年战争结束(读:shù),他才能开心地重归工作。
本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/5818509.html
为什么英语翻译和中文不同 为什么英语【练:yǔ】和汉语翻译不同?转载请注明出处来源