初中知识,怎么把古文翻译成现代文?怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基本方法:直译和意译 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对
初中知识,怎么把古文翻译成现代文?
怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基本方法:直译[繁体:譯]和意译
所谓直译,是指用现(繁体:現)代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译(繁:譯),做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的《读:de》好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可《拼音:kě》以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通【拼音:tōng】顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主(拼音:zhǔ),意译为辅。
二、文言文翻译方(练:fāng)法十字诀
(1)增。就是增补,在翻译时增补文言(练:yán)文省略句中的省略成分。注《繁体:註》意:补[繁体:補]出省略的成分或语句,要加括号。
①增补原文省略的de 主语、谓语或宾语。
例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来
”“与”后省略{pinyin:lüè}了宾语“之 ”。
②增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是(练:shì)一个假设句,译句:“(如果《读:guǒ》)不治疗就会更加深入”。
(2)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因yīn 在现代汉语中是没méi 有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇【拼音:yǒng】气也。”
译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子{读:zi}云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例lì 3:“师道之不传也【拼音:yě】久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了
”
“也”为句中语气助词,起到舒缓【繁:緩】语气的作用,没有实在[pinyin:zài]意义。在翻译时,完全可以去掉。
(3)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把【拼音:bǎ】古汉语倒装句式调整为现【练:xiàn】代汉语句式,使之(读:zhī)符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:
①前置谓语后移。 例:“甚矣!汝娱乐城之不惠。”可调成“汝之(读:zhī)不惠甚矣”。
②后置定{读:dìng}语前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之过者,受【拼音:shòu】上赏。”可调成“能面刺寡人之过(繁:過)群臣吏民”。
③前置宾语后移。例:“ 何(练:hé)以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语(繁:語)前移。“ 还自扬州。”可调成“自扬州还”
(4)留。就是保留,凡是古[读:gǔ]今意义相同的词、专有名词、国号、年【拼音:nián】号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”
译句:“庆历四年的春天,滕子京被【练:bèi】贬到巴陵《拼音:líng》郡做太守。”“庆历四(练:sì)年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
(5澳门银河)扩{pinyin:kuò}。就是扩展。
①把文言文中的单(繁:單)音节词扩为同义的双《繁体:雙》音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你《练:nǐ》的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。
②对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩(繁:擴)展其内容,才能使意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归(繁:歸)附,招抚谁,谁会不【练:bù】来呢?”
(6)缩。就是缩减。文言文中的{拼音:de}有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思缩减。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄【拼音:xióng】心
(7)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查【pinyin:chá】过程中是不能算作准取得翻译[繁:譯]。例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷
”
(8)意。即意译,就是指在透彻(繁:徹)理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格《拼音:gé》如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
①互(练:hù)文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。例2:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的(练:de)凯旋而归
”
②比喻。例:“金城(拼音:chéng)千里”中《读:zhōng》的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢(繁:鋼)铁般的城防”或“坚固的城防”。
③借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂[pinyin:chuí]髫《读:tiáo》”代指孩子(拼音:zi)。
④婉曲。主要是避讳。如把国guó 王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑【拼音:hè】”,还有(练:yǒu)把上厕所说成“更衣”。
(9澳门新葡京)替。就是替换huàn ,
①用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例1:“愚以为宫中之事(练:shì),事无大小(练:xiǎo),悉以咨之。”这【练:zhè】句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”
②把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。例:“然则……”:换成“ 既然这样,皇冠体育那么(繁体:麼)……”;“何以………?”换成“根据什么……”。
(10)选。就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用{yòng}恰当的词义翻译才能使句子《读:zi》正确。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义(繁:義)词,它有“兵器士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”
为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一【练:yī】段顺口溜:
文言语句重直(读:zhí)译,把握大意斟词句,
人名地名不【练:bù】必译,古义现代词语替。
倒装成分{读:fēn}位置移,被动省略译规律,
碰见虚词因句译,领会语气重(练:zhòng)流利。
“增、删[繁:刪]、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在(pinyin:zài)具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在《练:zài》一起的,我们要根据表达需要灵活运用。
本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/5537081.html
文言文两则翻译成现代文 初中知识,怎么把古文wén 翻译成现代文?转载请注明出处来源