当前位置:Open-SourceComputers

haikus英语诗 您认[繁体:認]为最惊艳国外诗词是什么?

2025-02-11 11:30:48Open-SourceComputers

您认为最惊艳国外诗词是什么?I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight翻译成白话文:天空中没有翅膀的痕迹,可我已飞过

您认为最惊艳国外诗词是什么?

I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight

澳门新葡京

澳门金沙

翻译成(练:chéng)白话文:天空中没有翅膀的痕迹,可我已飞过。

翻译成古诗词:云霄无羽翼,飞去已多时shí 。

我不懂英澳门新葡京文,只好找到原[读:yuán]文厚颜贴上。好多年前,第一看到这首诗便爱上了。莫名地就喜欢这一句的文艺风情,可以后来才发现,这句诗不止小资,更不止是文艺,还有一种淡到若有若无的忧伤。

小可一向认为诗是不能翻译的,翻译诗的过[繁体:過]程就是失去诗的过程。加上不懂外文【拼音:wén】,只能找到了这么一句。

小可喜欢这一句,至少当年喜欢~

每一个单词都变成了忧伤,然后蜕化成一颗种子,最后埋在了[繁:瞭]心里,悄悄地生长出一朵名叫释怀的花儿,在每一个有月【拼音:yuè】亮的(练:de)晚上,静然开放。当然这一种句话有许多类似的美文句子。

比如{rú},

不喝酒,是因为曾(pinyin:céng)经醉过。不想爱,是因为曾经痛过。

现《繁体:現》在的云淡风轻,是曾澳门博彩经的痛不欲生。

诸如此类,看起来很美,其实这些句少了许多含蓄,而诗句一旦少了含蓄开云体育,便少了引伸意味,只能限于某一种固定的解释,便显[繁体:顯]得不够深,不够美。所以,美文更适合于中年青年男女的爱情,而很少可以拓及到整个人生。

和这一句相比,那些美文句子都少了那种自然之《读:zhī》味。几乎可以【拼音:yǐ】概括到整个生活,所以(练:yǐ)这一句外文诗也可以用两个字来概括

唯美一点的可以浓澳门永利缩为“曾【拼音:céng】经”

厚重一【娱乐城pinyin:yī】点的可以精简为“成长”

本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/5485637.html
haikus英语诗 您认[繁体:認]为最惊艳国外诗词是什么?转载请注明出处来源